Английский - русский
Перевод слова Master
Вариант перевода Хозяин

Примеры в контексте "Master - Хозяин"

Примеры: Master - Хозяин
I tell this tale vilely. I should first tell thee how the prince and Claudio, planted and placed and possessed by my master Don John, saw afar off this amiable encounter. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц и Клавдио, которых привел мой хозяин - дон Хуан, подсматривали наше нежное свидание.
The two are traveling to a destination the narrator leaves vague, and to dispel the boredom of the journey Jacques is compelled by his master to recount the story of his loves. Хозяин вместе с камердинером отправляется в путешествие, о месте назначения которого автор говорит расплывчато, и чтобы развеять скуку долгого пути, заставляет Жака рассказывать истории своих любовных похождений.
It became a question of Boris Nikolaevich's honor to show "who is a master in the house." Стало делом чести Бориса Николаевича показать, "кто хозяин в доме".
And master knew that the way to get rich was having all that free labor. И хозяин знал, что чтобы разбогатеть, нужно, чтобы на тебя батрачили бесплатно.
It always rotates and there's no way of stopping it, because it's master is a three-headed dragon! Остановить его может только сам хозяин замка - трехголовый дракон!
Her master is having a dinner, but how come she's nowhere here? Её хозяин ужинает, а где она ходит?
The giant is going and in his place will be the renowned Count of Carabas, my master. Теперь вместо великана в замке будет жить мой хозяин - знаменитый маркиз Де Карабас
If a boat goes by, you have to tell me I'm the master and I decide whether to hail it or not Увидев корабль, ты должна сказать об этом мне в ту же секунду, потому что я здесь хозяин.
The master harasses his managers about their accounts but he lavishes expenses on us! Хозяин собрал своих управляющих, чтобы проверить все счета он щедро нам платит!
After the master has looked after him for so long that wretch pays him back with such treachery После того, что хозяин сделал для него этот негодяй отплатил ему таким вероломством.
Let your master buy two pieces of strong rope, one to hang himself with and the other to hang you with, to get both of you rogues off my back. Пусть твой хозяин купит на них два куска прочной верёвки, на одной пусть вздёрнет тебя, а на другой - себя, чтобы духу вашего здесь не было.
He contrasted this with a Positive Freedom statement such as "I am my own master", which lays claim to a freedom to choose one's own pursuits in life. В качестве противопоставления Берлин использовал присущее позитивной свободе утверждение «Я сам себе хозяин», заявление о свободе выбора своего собственного пути в жизни.
Independent right reflects independent wishes and demands of a man desirous of living and developing free from all sorts of restrictions and subjugation as the master of the world and his own destiny, and makes it possible for him to maintain and realize it. Право на самостоятельность отражает самостоятельную волю и требование человека, стремящегося высвободиться от всяких оков и зависимости, жить и развиваться как властелин мира, как хозяин своей судьбы, и дает ему возможность защищать, осуществлять их.
You know, in this day and age, how the master takes money off us to fund his own petty vices Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
No matter how strait the gate or charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. "Стесненность врат мне не важней, грехов мне список целый дан, хозяин я души своей, судьбы своей я капитан".
a royal architect, an artillery master who can melt bells down, a chief hospital pharmacist of Paris. Один - архитектор королевских приютов, другой - хозяин арсенала артиллерии, ...третий - фармацевт парижских больниц.
The relationship between domestic worker and employer is mistakenly perceived as status-based, with a superior master commanding an inferior servant, rather than a contractual arrangement between parties with mutual rights and obligations. Взаимоотношения между домашним работником и работодателем ошибочно воспринимаются как основывающиеся на статусе, в рамках которого более высоко стоящий хозяин распоряжается более низко стоящим слугой, а не как договорные взаимоотношения между сторонами, имеющими взаимные права и обязательства.
A circus clown has sheltered a homeless dog and is rehearsing a performance with it, while a boy named Fedya - Kashtanka's former master - is looking for her in vain. Цирковой клоун приютил бездомную собачку и готовится выступить вместе с ней на арене, в то время как мальчик Федя - прежний хозяин Каштанки - безуспешно разыскивает ее.
The stable master (oyakata) is the "father." During practice training sessions he sits on the front side of the ring and gives strict instructions. Хозяин "комнаты" (ояката)это "отец." Во время тренировочных занятий он сидит перед ареной и даёт строгие указания.
After the composer, in his own words, treated his dear guests with music, Robert Amirkhanyan as a real hospitable master inquired whether everybody is satisfied and pleased. После того, как композитор, по его собственным словам, угостил дорогих гостей музыкой, Роберт Амирханян, как истинный гостепримный хозяин, осведомился все ли сыты и довольны.
Bien, ... tell me Mr. Burgoyne when your master return did you atually see him enter the door? Скажите мне, месье Бергоен, когда вернулся Ваш хозяин Вы видели, как он входил через дверь?
You have to work with the animal, bending its will until it knows you're its master, taking all the fight out of it until it truly is broken. Тебе приходится работать с животным, сгибать его волю до тех пор, пока оно не поймет, что ты его хозяин, заставляя его сдавать позиции, пока оно окончательно не сломается.
In a nutshell, the Juche idea means that man is the master of everything and decides everything. In other words, it means that man is responsible for his own destiny and also has the capacity to shape his destiny. Идеи чучхе, короче говоря, гласят: человек - хозяин всего, он решает все, иными словами, хозяин твоей судьбы - ты сам, и сила для прокладывания пути к решению твоей судьбы - в самом тебе.
No, you are not the nameless master of the world, the one on whom history had lost its hold, the one who no longer felt the rain falling, who did not see the approach of night. Нет, ты не тот безымянный хозяин мира, ты не из тех, над кем не властна история, ты не из тех, кто не замечает дождя, не обращает внимания на приближение ночи.
"Watch ye, therefore, for ye know not when the master of the house cometh." "Итак, бодрствуйте, ибо не знаете... когда придет хозяин дома."