Turning to question 7 on the death penalty, he noted that there had been many capital cases in Botswana's 42-year history. |
Переходя к вопросу 7 о смертной казни, он отмечает, что за 42-летнюю историю Ботсваны рассматривалось немало дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
I proceded for many paces but still all was blackness and vacancy. |
ак прошел € немало шагов; но по-прежнему все было черно и пусто. |
They could have many motives for engagement, which could include image-building, safeguarding long-term investments, building future markets, improving the quality of suppliers and contributing to more stable and predictable business environments. |
Они могут иметь под собой немало оснований для сотрудничества, которые могут включать в себя такие факторы, как создание имиджа, гарантия сохранения долгосрочных инвестиций, создание будущих рынков, повышение качества поставщиков и содействие созданию более стабильных и предсказуемых условий для предпринимательской деятельности. |
At the same time, the delegates indicated that the Foreign and Commonwealth Office had received many complaints about immigration practices in the Territory, specifically from long-term residents and people of Caymanian descent. |
В то же время делегаты указали, что министерство иностранных дел и по делам Содружества получало немало жалоб относительно иммиграционной практики в территории, особенно от лиц, длительное время проживающих в ней, или от лиц, являющихся выходцами с Каймановых островов. |
However, complaints on the effective implementation of the law on many concerns is widespread, including the harmonization of the Act with the Philippine Mining Act. |
Вместе с тем есть и немало нареканий со стороны самых различных заинтересованных сторон по поводу эффективности применения нового законодательства, в том числе по поводу несогласованности этого закона с законом Филиппин о добыче полезных ископаемых. |
While there have been many initiatives at the national and international levels to address the commodity problematique, there have been very few commodity-specific policies at the regional level. |
В отличии от национального и международного уровней, на которых выдвигалось немало инициатив, направленных на решение сырьевых проблем, на региональном уровне в этом секторе практически не предпринималось никаких конкретных мер. |
Being geographically at the end of the Silk Road, Japan was able to preserve many aspects of Buddhism at the very time it was disappearing in India, and being suppressed in Central Asia and China. |
Находясь на дальнем конце Великого Шёлкового Пути, Япония смогла сохранить немало аспектов буддизма, которые были утрачены в Индии или подавлены в Средней Азии и Китае. |
There are many attractions in the area around the hotel and you have easy access to all the heritage sites in the centre of Prague and Prague Castle, St Vitus Cathedral, Loreta and the Břevnov Monastery. |
В окрестностях гостиницы тоже можно увидеть немало интересного. Вы легко доберётесь ко всем достопримечательностям и памятникам в центре Праги, а также на Пражский Град с Кафедральным собором св. |
Our joint efforts do not mean that we wish to work in simply testify to the fact that there is a great deal that unites us, and there is much we share in common with respect to our development besides having many similar problems. |
Наши совместные усилия не означают стремления к замкнутости, они свидетельствуют лишь о том, что нас многое объединяет, много общего в нашем развитии, немало одинаковых проблем. |
Although a significant percentage of the nation's correctional facilities are relatively new, many are not, and in recent years virtually all have been subject to the pressures of overcrowding and the lack of adequate funding. |
Хотя значительная доля имеющихся в стране исправительных учреждений построена сравнительно недавно, есть тем не менее немало старых тюрем, и в последние годы почти во всех учреждениях пенитенциарной системы возникли проблемы с переполненностью помещений и отсутствием необходимых финансовых средств. |
Unfortunately, many countries have committed themselves to precisely this illusion, and it may be a long time before they take heed of Greenspan's most important lesson. |
К сожалению, многие страны обрекли себя именно на эту иллюзию, и, возможно, пройдет еще немало времени, прежде чем они прислушаются к самому важному уроку Гринспэна. |
Much goodwill had been seen, but in too many situations internally displaced persons were neglected or suffered as a result of a prevailing climate of impunity, which created an environment in which systematic violations of their rights occurred. |
Было отмечено немало случаев проявления доброй воли, тем не менее слишком во многих ситуациях внутренне перемещенные лица остаются без внимания или страдают в результате преобладающей амосферы безнаказанности, которая создает возможность для систематических нарушений их прав. |
While we commend the Tribunal for the work it has conducted so far, we should recall that there is still a lot of work left to be done, including the completion of many trials. |
Хотя мы и признательны Трибуналу за проделанную им на нынешний день работу, следует помнить, что предстоит проделать еще немало такой работы, в том числе завершить многочисленные начатые судебные процессы. |
There are many recipes of different pancakes, flitters, thick pancakes... It is necessary to have considerable ability to prepare good pancakes. |
Существуют сотни рецептов разных блинов и блинчиков. Для приготовления вкусных блинчиков необходимо немало умения. |
In spite of efforts made by countries and by international institutions - specifically by the Statistical Office of the European Union (EUROSTAT) through the GNI Committee - there are many degrees of freedom in the practical estimation of imputed rents that could affect reliability of macro figures. |
Несмотря на усилия стран и международных учреждений, в частности Статистического управления Европейского союза (ЕВРОСТАТа) в рамках Комитета по ВНД, в основу практических оценок условно исчисленной арендной платы положено немало произвольных допущений, которые могут сказываться на надежности данных на макроуровне. |
Developing countries face many structural labour market challenges, such as low participation rates, particularly among women, high youth unemployment, large informal sectors, high shares of low-quality jobs and slow productivity growth. |
На рынках труда развивающихся стран немало структурных проблем: низкая доля рабочей силы в общей численности населения, особенно среди женщин, высокий уровень безработицы среди молодежи, большие масштабы неформальных секторов экономики, высокая доля рабочих мест, связанных с неквалифицированным трудом, медленный рост производительности труда. |
There are many significant factors to consider, but getting crime under control is key to sparking investment here, |
Существует немало факторов, которые надо учитывать, но если мы обуздаем преступность, это послужит толчком для инвестиций, |
There are many men other than you who I can pay thousands of gold pieces to But the only man in all of Korea who can grasp the hearts of the people is Jang Sung-Baek! |
Есть немало достойных воинов, за которых не жаль отдать и тысячу золотых монет, но лишь один человек во всём Чосоне способен зажечь сердца людей - это Чан Сун Пэк! |
While the achievements of the Conference are undeniable, I would be lacking in the frankness that this occasion demands if I failed to mention the many areas in which no progress whatsoever has been made. |
Хотя достижения Конференции бесспорны, я не был бы откровенен, как это приличествует данному случаю, если бы я не упомянул немало областей, где вообще не было достигнуто какого бы то ни было прогресса. |
In the midst of the crisis, there had been many heroic acts by local priests, one of them being the pastoral letter issued at the risk of his life by the Bishop of Gisenyi after the 1993 massacre there. |
В разгар кризиса местные священники совершили немало подвигов; в качестве примера можно привести письменное обращение к пастве епископа Гисеньи после массовых расправ в этом городе в 1993 году, которое было сделано им с риском для жизни. |
Moreover, many proposals for deliverables were made during the preparatory period for the Conference, but because time was short, a number have not yet matured to the point of acceptance, yet may well do so in the months to come. |
Кроме того, в ходе подготовки к Конференции было сделано немало предложений о мероприятиях, но поскольку времени было мало многие из них еще не были доведены до стадии окончательной проработки, что во многих случаях будет сделано в ближайшие месяцы. |
Exporting has many potential benefits, as such enterprises can learn more easily and adopt new technologies and production techniques from abroad, expand their market and customer base, diversify into related products and optimize their production capacity. |
Экспортная деятельность несет таким предприятиям немало потенциальных выгод, упрощая получение информации о новых зарубежных технологиях и методах производства и их освоение, позволяя расширять свой рынок и клиентскую базу, диверсифицировать свой ассортимент за счет включения в него смежных продуктов и оптимизировать свои производственные мощности. |
In general there are many incentives to register in a country, but few, if any, to de-register. |
Как правило, существует немало причин для получения регистрации в стране, но для снятия с регистрации их очень мало, либо они отсутствуют совсем. |
Alternatively, there have been many sceptics in the past who have questioned the value of the carbon markets, but the clear message from these results was that carbon credits are as important as electricity prices. |
В то же время в прошлом было немало скептиков, сомневавшихся в значении рынков выбросов углерода, но из итоговых результатов однозначно следует, что углеродные кредиты столь же важны, как и цены на электроэнергию. |
Unfortunately, there are still many corrupt judges whom it would not be easy to get rid of in effecting the transformation from "macoute justice" to democratic justice - in other words, quite simply, justice. |
Однако, к сожалению, есть еще немало коррумпированных судей, от которых будет нелегко избавиться, совершая переход от "правосудия макутов" к демократическому правосудию, т.е. к правосудию в полном смысле слова. |