UNESCO also played a specific role in the abolishment of the system of apartheid and has undertaken many activities in the struggle against discrimination on grounds of race, ethnic origin, language, gender, etc. |
ЮНЕСКО сыграла также свою роль в ликвидации системы апартеида и провела немало мероприятий по борьбе против дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, языка, пола и т.д. |
The substantial social dislocation caused by the effects of natural disasters on small island societies has set back progress in social development for years, and there have been many examples to this effect since the convening of the World Summit in 1995. |
Значительные социальные потрясения в малых островных обществах, вызванные стихийными бедствиями, отбросили этот прогресс на годы назад, и примеров такого развития событий со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне в 1995 году немало. |
We have worked many long hours in the preparatory committee for this special session in order to realistically review our efforts over the last five years and, based on those results, to determine the way forward. |
Мы провели немало долгих часов в подготовительном комитете этой специальной сессии, с тем чтобы дать реалистичную оценку нашим усилиям за последние пять лет и на основе этих результатов определить пути дальнейшего продвижения вперед. |
Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. |
Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |
As noted by Joseph Stiglitz, the process required in order to adapt global development knowledge to local conditions and culture needs to be implemented by locals themselves: "many 'visiting economists' have painfully discovered that the 'devil is in the details'. |
Как отмечал Йозеф Штиглиц, процесс, необходимый для адаптации глобальных знаний в области развития с учетом местных условий и культурных потребностей, должен осуществляться самими местными специалистами: "немало" приезжих экономистов" на своем печальном опыте обнаружили, что проблема как раз в деталях". |
However, there are still many areas for intervention and further improvement, such as expanding the services from the bio-medical model to cover the socio-economic and cultural factors that affect women's health. |
Однако все еще имеется немало областей, требующих вмешательства и дальнейшего улучшения, например, это касается расширения сферы услуг, основанных на биомедицинском принципе, с целью включения в него социально-экономических и культурных факторов, влияющих на состояние здоровья женщин. |
Since my last report eighteen months ago we have seen many important developments, including the beginnings of a real, if fragile, transition from war to peace in a number of long-standing conflicts. |
За 18 месяцев, прошедших после представления моего предыдущего доклада, произошло немало важных событий, в том числе наметились первые признаки реального, хотя и очень неустойчивого, перехода от войны к миру в рамках целого ряда затянувшихся конфликтов. |
We welcome the efforts of the Open-ended Working Group to negotiate a legal instrument on identifying and tracing small arms and light weapons, whose spread has long fanned the flames of many conflicts. |
Мы приветствуем усилия Рабочей группы открытого состава по ведению переговоров относительно правового документа по выявлению и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений, распространение которых позволило разжечь немало конфликтов. |
On the one hand, we are witnessing great advances in high technology, especially information technology, which make it very easy instantly to communicate globally, and the overwhelming effects of globalization are bringing about many positive changes. |
С одной стороны, мы наблюдаем огромные достижения в передовых областях технологий, особенно информационной технологии, благодаря которым не составляет труда мгновенно связаться с любой точкой земного шара, а всестороннее проникновение процесса глобализации приносит немало позитивных изменений. |
For the sixth consecutive year, the developing countries had suffered a net loss of financial resources; given their recurring financial instability, that fact raised many questions about the sustainability of the international development system. |
Вот уже шестой год подряд развивающиеся страны сталкиваются с чистой потерей финансовых ресурсов, и в условиях повторяющейся финансовой нестабильности эта ситуация порождает немало вопросов относительно жизнеспособности международной системы развития. |
Nevertheless, a great deal is being done to address speedy trial issues, and the Prosecutor will continue to support the many innovations being made, particularly in the pre-trial stage of proceedings. |
Тем не менее для скорейшего решения проблем судопроизводства делается весьма немало, и Обвинитель будет и впредь поддерживать те многочисленные новшества, которые привносятся в работу суда, особенно на предварительной стадии производства. |
However, today it is also unquestionable that globalization, which is shaping the contours of the new world order and is clearly a manifestation of progress, can also have quite a few negative implications for many, if not most, States. |
Сегодня уже нет сомнения в том, что глобализация, диктующая контуры нового правопорядка, несомненно, относящаяся к явлениям прогресса, в то же время для многих государств может иметь немало негативных последствий. |
It noted that while the United Nations system had made commendable efforts and significant progress in many areas of the Plan had been achieved, much more remained to be done to overcome institutional and organizational challenges. |
В обзоре отмечалось, что, хотя система Организации Объединенных Наций и предприняла достойные похвалы усилия и достигла существенного прогресса во многих областях Общесистемного плана действий, предстоит еще немало сделать для преодоления проблем институционального и организационного характера. |
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. |
На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили. |
Most of the money is raised from individual donors; they are not many, they have their own conditions and it takes a lot of effort to gain their commitment every year. |
Большая часть средств поступает от индивидуальных доноров; они немногочисленны, выдвигают собственные условия и приходится затрачивать немало усилий, чтобы получать их взнос ежегодно. |
Establishing an open source foundation, which would allow developing countries to make progress in access to ICT at a lower cost and could also open up many new opportunities for distance learning and the delivery of a wide range of services to rural and remote areas. |
Создание открытого фонда финансирования, который позволил бы развивающимся странам добиться прогресса в обеспечении доступа к ИКТ с более низкими затратами, а также предоставил бы немало новых возможностей для дистанционного обучения и оказания широкого спектра услуг сельским и отдаленным районам. |
We are continually working to implement the provisions of Security Council resolution 1373, and we have taken many steps at the national level to combat money laundering and terrorist financing. |
Мы продолжаем сейчас работать над осуществлением положений резолюции 1373 Совета Безопасности, и мы предприняли немало шагов на национальном уровне в борьбе с «отмыванием денег» и финансированием терроризма. |
I have made many friends among colleagues here, and I have always appreciated the professionalism and cooperative spirit of those with whom relations could not be so close. |
Я завел себе здесь немало друзей среди коллег, и я всегда ценил профессионализм и партнерский дух тех, с кем у нас наладились как нельзя более тесные отношения. |
While there are many examples worldwide of the impact of local policies and programmes on reducing urban poverty, the challenge is to find solutions to avert the growth of slums and informal settlements that work at city and nationwide scales. |
Хотя во всем мире известно немало примеров, когда политика и программы местных администраций способствуют сокращению масштабов нищеты в городах, задача заключается в поиске путей предотвращения роста трущоб и неформальных поселений, которые были бы эффективными на уровне городов и целых стран. |
The recommendations of a symposium which the Office of the High Commissioner and the Government of Austria organized in Vienna last November also have many practical insights that can help steer future work in this area. |
Немало практических соображений, которые могут помочь в осуществлении дальнейшей работы в этой области, содержится также в рекомендациях симпозиума, организованного Управлением Верховного комиссара и правительством в Вене, Австрия, в ноябре прошлого года. |
The session heard many examples of effective initiatives by countries to move the agenda forward as well as recognition of the fact that much remains to be done. |
На сессии было приведено немало примеров того, как страны реализуют действенные инициативы по продвижению этой темы и было признано, что сделать предстоит еще немало. |
There are still many issues of concern that could harm women and potentially lead one to lose citizenship due to certain provisions in the Law on Citizenship. |
Пока еще существует немало вызывающих обеспокоенность проблем, которые могут нанести ущерб статусу женщин и потенциально привести к утрате ими гражданства, вследствие определенных положений Закона о гражданстве. |
Indeed, Bahraini women hold many positions in the press, with 12.6 per cent of the total workforce employed by Bahraini daily and weekly newspapers consisting of women. |
Бахрейнские женщины действительно занимают немало должностей в средствах массовой информации, при этом следует отметить, что 12,6 процента сотрудников, работающих в бахрейнских ежедневных и еженедельных газетах, - это женщины. |
During the discussions with the GEF and its agencies, it was noted that there are many useful lessons to be learned in the NAPA process regarding addressing adaptation. |
В ходе обсуждений с ГЭФ и его учреждениями было отмечено, что имеется немало полезных уроков, которые могли бы быть извлечены из процесса НПДА применительно к проблемам адаптации. |
He also called on the international community to help resolve the situation in Darfur, which was causing many problems in terms of violence, refugees and human rights violations in his country and across the border. |
Он также обращается к международному сообществу с призывом содействовать урегулированию ситуации в Дарфуре, которая вызывает немало проблем с точки зрения насилия, притока беженцев и нарушений прав человека в его стране и в прилегающих к границе районах. |