There were still many obstacles to the effective implementation of those instruments, as had been recognized at the 1995 Beijing Conference and at the twenty-third special session of the General Assembly on women in 2000. |
Однако, как было отмечено во время Пекинской конференции 1995 года и проведенного в 2000 году форума по оценке итогов осуществления решений Конференции, на пути реализации этого механизма имеется немало препятствий. |
If you will allow me a few personal thoughts, I have been blessed with many great things in life, but among the best of these happened as a consequence of my association with Ronald Reagan. |
С вашего позволения я бы поделилась кое-какими личными мыслями: в жизни на мою долю выпало немало крупных вещей, но среди них самое лучшее связано с моей причастностью к Рональду Рейгану. |
It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. |
Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей. |
UNICEF had generated many good practices in gender-equitable programming, the evaluation noted, but they reflected individual efforts rather than systemic strategy and support that would ensure they would be shared and scaled up. |
В ЮНИСЕФ разработано немало эффективных методов составления программ с учетом обеспечения гендерной справедливости, отмечается в отчете, но они отражали отдельные меры, а не системную стратегию и поддержку, которые обеспечивали бы их распространение и масштабирование. |
Additionally, many rural residents are unable to access government services, including medical services, due to lack of transportation. |
Тем не менее, остается немало сельских семей, по-прежнему не имеющих достаточного жилища, водопровода, канализации и электричества. |
With the English presence reduced the Scots were able to recapture many strong points, such as Perth in 1339 and Edinburgh in 1341. |
Воспользовавшись этим, шотландцы пошли в успешное наступление и вернули себе немало ключевых опорных и оборонительных пунктов: Перт в 1339 году и Эдинбург в 1341 году. |
While Robert E. Howard had already written many fantasy stories featuring northern Viking-like characters, the names and plot structure for "The Frost-Giant's Daughter" was derived in its entirety from Thomas Bulfinch's The Outline of Mythology (1913). |
Хотя Говард к тому времени написал немало фантастических рассказов, описывающих персонажей северных викингов, считается, что имена и структура сюжета были полностью взяты из работы по мифологии «The Outline of Mythology» Томаса Булфинча (1913). |
By mid-1944, many Home Guard personnel and units began to openly side with Partisans, leading to some instances of mass defections that included battalion-size formations as well as some ZNDH aircraft. |
К середине 1944 немало военнослужащих и подразделений Сил самообороны начали открыто переходить на сторону партизан, что привело к нескольким случаев массового дезертирства, которое включало части величиной с батальон и некоторое количество самолётов ВВС НГХ. |
The Wrights traveled to Pau, in the south of France, where Wilbur made many more public flights, giving rides to a procession of officers, journalists and statesmen-and his sister Katharine on February 15. |
Братья Райт отправились в город По на юге Франции, где Уилбур совершил ещё немало показательных полётов, пассажирами в которых были офицеры, журналисты и государственные деятели, а 15 февраля и его сестра Кэтрин. |
With regard to the integration of the enterprise sector into the ECDC process, there remained many fundamental problems which might keep developing-country enterprises at bay, with their activities restrained by controls, non-transparent rules and non-tariff barriers. |
Говоря об интеграции сектора предприятий в процесс ЭСРС, оратор подчеркнул, что здесь сохраняется немало серьезных проблем, без решения которых предприятия развивающихся стран могут оставаться в чрезвычайно затруднительном положении, а их деятельность ограничиваться мерами контроля, нетранспарентным регулированием и нетарифными барьерами. |
There have been many exciting developments in this area since the last session of the Committee, including a just-completed evaluation mission to the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region, which is the last of the regions to be covered. |
В этой области произошло немало знаменательных событий в период после завершения прошлой сессии Комитета, включая только что завершившуюся оценочную миссию в регион Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), последний из подлежащих оценке регионов. |
However, there are still many unresolved issues confronting the anti-terrorist coalition in Afghanistan, where, until recently, the main redoubt of international terrorism was 23 September I will be meeting with President George Bush in the White House. |
Мне представляется, что еще немало нерешенных задач остается для антитеррористической коалиции в Афганистане, где до недавнего времени располагалось главное логово международного терроризма. 23 сентября мне предстоит встреча в Белом доме с президентом Соединенных Штатов Америки Джорджем Бушем. |
He has already successfully conducted many projects, although he is looking forward to undertaking a great deal more in this field, which is never short of causes needing persons with true commitment. |
Он успешно осуществил немало мероприятий в этой области, где ему предстоит еще многое сделать, поскольку здесь всегда есть проблемы, для решения которых требуются лица, готовые принять участие в их разрешении. |
The United Nations, as the largest third-party mediator through its envoys, special representatives and political missions, has defused many crises and brokered negotiated settlements commendably. |
Организация Объединенных Наций, чьи посланники, специальные представители и политические миссии делают ее самым крупным посредником третьей стороны, сгладила множество кризисов и эффективно урегулировала немало конфликтов путем переговоров. |
Whatever the formation mechanism, the morphology and distribution of many paterae suggest that they are structurally controlled, with at least half bounded by faults or mountains. |
Независимо от механизма формирования, морфология и распределение многих патер даёт основания предполагать, что они тесно связаны с крупномасштабными структурами - немало из них граничат с горами или разломами. |
In emphasizing the difficult task of peacekeeping, however, let us not forget the debt we owe to those who have served the Organization in this noble cause, for which many have made the ultimate sacrifice. |
Подчеркивая сложность задачи по поддержанию мира, давайте не будем при этом забывать, что все мы являемся должниками тех, кто служил в Организации этим благородным целям, ради которых принесено немало жертв. |
In addition to violence in its many forms, other problems are proliferating with drastic effects, such as the moral pollution of the environment, which, in a spiritual sense prevents children from breathing pure air. |
Помимо насилия в его самых различных формах, возникает немало других проблем, влекущих за собой самые пагубные последствия, таких, как нравственное загрязнение среды обитания, которое в духовном смысле не позволяет детям дышать чистым воздухом. |
It is a politically symbolic gesture that we are called upon to make here, without going into the very many multifaceted issues that are related to international terrorism, about which the week-long debate in the General Assembly spoke abundantly. |
Здесь мы должны сделать символический с политической точки зрения жест, не углубляясь в великое множество разнообразных вопросов, связанных с международным терроризмом, которым было посвящено немало времени и внимания в рамках проходивших в течение недели прений в Генеральной Ассамблее. |
His stoutness and perseverance had previously earned him a good many distinctions, including the Medal of Merit for solving the mystery of the missing persons of Dreux asylum. |
Его решительность и упорство уже принесли ему немало наград и отличий, в том числе Медаль за Заслуги, которую он получил за раскрытие таинственных исчезновений людей из приюта Дрекс. |
Yemen hosted over 40,000 Somali refugees who survived the hazardous crossing of the Gulf of Aden; many others were believed to have drowned or been killed by people traffickers. |
В Йемене находилось более 40000 беженцев из Сомали, совершивших опасное путешествие через Аденский залив. Как полагают, немало их товарищей утонуло или погибло от рук торговцев людьми. |
The Committee is well aware that democracy in Paraguay must be consolidated and that it will take many more years to eradicate completely the attitudes created by decades of dictatorship, glaring social inequalities and latifundismo. |
Комитет прекрасно осознает, что демократия в Парагвае нуждается в укреплении и что потребуется немало лет для полного искоренения отношений, сложившихся в обществе в течение десятилетий диктатуры, социального неравенства и латифундизма. |
At the 1997 session of the United Nations First Committee, we all heard many lamentations about the inability of the Conference to do any work last year as well as fears that the Conference would fade into irrelevance if this situation remained unchanged. |
На сессии Первого комитета Организации Объединенных Наций 1997 года всем нам довелось услышать немало сетований по поводу неспособности Конференции проделать какую-либо работу в прошлом году, равно как и опасений на тот счет, что, не изменись такая ситуация, Конференция поблекнет и утратит свою значимость. |
Over the 1985-2005 period, there were many episodes in which the stock-flow reconciliation was the largest determinant of debt growth, much more important than the recorded budget deficit. |
В период 1985 - 2005 годов насчитывается немало случаев, когда балансирующая корректировка была главным определяющим фактором увеличения объема долга, значительно превосходящим по важности зарегистрированный дефицит бюджета. |
It had developed advanced legislation enabling it to achieve considerable progress in combating that scourge, but many challenges still lay ahead, and Colombia would continue to work unstintingly to address them. |
Она разработала передовое законодательство, позволяющее ей добиться значительного прогресса в борьбе с этим злом, но впереди остается еще немало проблем, и Колумбия будет продолжать работать не жалея сил над их решением. |
Yet many challenges remain. Some are linked to deep-rooted causes that pre-date the post-election crisis, including the link between access to land and tensions between communities, especially in the country's western part. |
Тем не менее еще предстоит решить немало проблем, корни которых восходят к периоду, предшествовавшему постэлекторальному кризису, в частности наличие связи между проблематикой доступа к земле и напряженностью в меж-общинных отношениях, особенно в западной части страны. |