It learned many lessons from coordinating gender theme groups in 11 countries, coordinating gender advisers and focal points in Central America, and from its participation in other thematic groups. |
Он извлек немало уроков из опыта координации тематических гендерных групп в 11 странах на основе координации деятельности консультантов по гендерным вопросам и координационных центров в Центральной Америке, а также участия в работе тематических групп. |
While not forgetting our setbacks, but learning from them so that they are not repeated, we should bear in mind our many successes. |
Не забывая об ошибках, на которых мы должны учиться, чтобы не повторять их, мы также должны помнить и об успехах, которых немало. |
Sligo Rovers has many supporters clubs which work on raising funds for the club, particularly the Bit O'Red Supporters Trust which has recently tried to launch some innovative fundraisers to help the club in the long term. |
Клуб имеет немало болельщиков, работающих на привлечение средств для клуба, в частности «Bit O'Red Supporters Trust», которые в последнее время пытались начать несколько кампаний по сбору средств, чтобы помочь клубу в долгосрочной перспективе. |
Furthermore, the Criminal Code contains many provisions punishing attempts on or any other kind of infringements of the physical inviolability of individuals (chap. 3 - Crimes against the individual). |
К тому же в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательства на физическую неприкосновенность личности (глава З - Преступления против личности). |
The preparatory meetings at regional and international level, combined with the facilitating activities of the secretariat of the International Year of the Family, have produced many valuable proposals which have guided national committees in formulating their national programmes. |
В ходе подготовительных встреч на региональном и международном уровнях в сочетании с усилиями по их поддержке со стороны секретариата по проведению Международного года семьи было выдвинуто немало ценных предложений, которыми руководствовались национальные комитеты в процессе разработки своих национальных программ. |
There are indeed many shades of meaning applicable to terms such as "drinking water" and "clean water" and between adequate sanitation and safe sanitation. |
Действительно, существует немало оттенков в значениях таких понятий, как "питьевая вода" и "чистая вода" или "надлежащие санитарные условия" и "безопасные санитарные условия". |
Over the last few years, many individuals affiliated with international organizations, government agencies and non-governmental organizations have joined the Partnership Network, which is open to all those interested in forest issues. |
За последние несколько лет к Сети Партнерства, открытой для участия всех, кто проявляет интерес к вопросам лесного хозяйства, подключилось немало лиц, связанных с международными организациями, правительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
Since our last meeting on the same subject, many major political and military crises have erupted around the world and democratic elections have taken place, changing the political landscape of small and large powerful countries alike. |
За время, прошедшее с момента нашего последнего заседания по тому же вопросу, в мире разразилось много крупных политических и военных кризисов, состоялось немало демократических выборов, изменивших политический ландшафт как малых, так и крупных могущественных государств. |
The pin-a-sight was the best I have ever seen, and I have looked upon and made many. |
Картина в окошке была лучшей, что я когда-либо видела, а я видела и сделала их немало. |
With regard to agenda item 4, he felt that, beyond the established knowledge of the international markets which covered catastrophic risk, much remained to be done in many countries to better determine the technical foundations on which this type of insurance rested. |
Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор высказал мнение о том, что, помимо накопленного объема знаний по вопросам функционирования международных рынков страхования на случай катастроф, во многих странах предстоит сделать еще немало для того, чтобы лучше определить технические основы такого вида страхования. |
Considering the many common aspects of disaster vulnerability among countries of a same region or subregion, cooperation among them should be strengthened by implementing the following actions: |
Поскольку имеется немало общих элементов, определяющих уязвимость стран одного и того же региона или субрегиона для бедствий, следует принять следующие меры в целях укрепления сотрудничества между ними: |
In the general debate in the General Assembly, we heard many important statements, including those of the Presidents of the United States and the Russian Federation, which contained very valuable contributions in the area of arms control and disarmament. |
В ходе общих прений в Генеральной Ассамблее мы заслушали целый ряд важных заявлений, включая заявление президентов Соединенных Штатов и Российской Федерации, в которых содержалось немало ценных предложений в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Afghanistan has already received such assistance from many countries represented here, including Australia, which assisted in the training of local personnel for mine clearance, personnel who have done a great deal and are still at work. |
Афганистану уже предоставляется такая помощь многими присутствующими здесь странами, включая Австралию, которая оказывает содействие в подготовке местного персонала для проведения работ по разминированию, персонала, который уже немало сделал и продолжает свои усилия. |
Much remained to be done, however: synergies and cooperation among legal instruments and their operating bodies needed to be enhanced and many countries lacked the capacity to implement those instruments effectively. |
Однако сделать остается еще немало: необходимо повышать взаимодополняемость и развивать взаимодействие международно-правовых документов и органов по их осуществлению; во многих странах также отсутствует потенциал для эффективного применения этих документов. |
While national health development plans of action are being reviewed at the global level, much additional time and effort would be required to extract from each plan information on the additional resources needed from each of the many collaborating partners. |
Хотя национальные планы действий по развитию здравоохранения и рассматриваются на глобальном уровне, понадобится немало дополнительного времени и усилий, чтобы извлечь из каждого плана информацию о дополнительных ресурсах, необходимых от каждого из партнеров по сотрудничеству. |
There are many instances of ongoing, innovative initiatives by the private sector, both formal and informal, and community groups, for efficient resource use as well as the recycling and reuse of wastes in human settlements. |
Можно отметить немало примеров уже осуществляемых новаторских по своей сути инициатив представителей как формального, так и неформального частного сектора и общинных групп, которые направлены на обеспечение эффективного использования ресурсов, а также на расширение рециркуляции и повторного использования отходов в населенных пунктах. |
As the problem of small arms has many roots, which may vary from region to region, a differentiated approach which includes preventive as well as reactive measures is called for. |
А поскольку проблема стрелкового оружия имеет немало корней, которые могут варьироваться от региона к региону, требуется дифференцированный подход, включающий не только меры реагирования, но и превентивные меры. |
The world community encompasses many bodies that debate issues related to arms control and disarmament, but this is the only global body that can negotiate on them. |
Мировое сообщество имеет немало форумов, на которых обсуждаются проблемы, связанные с контролем над вооружениями и разоружением, но этот форум является единственным глобальным форумом, который может вести по ним |
So when I came, many weeks and months were spent in trying to unravel the intricacies, recognize the trick mirrors and generally to get a sense of not just the issues, but the ambience of disarmament negotiations. |
Так что, прибыв сюда, мне понадобилось немало недель, а то и месяцев, чтобы разобрать все хитросплетения, распознать "кривые зеркала", да и вообще составить себе представление не только о сути проблем, но и о самой атмосфере разоруженческих переговоров. |
One discussant pointed out that, in the past, policy prescriptions of major international organizations had often not achieved their objectives whereas, among the most successful developing countries, there were many that had not followed these prescriptions. |
Один из участников дискуссии подчеркнул, что в прошлом политические предписания крупных международных организаций нередко не достигали своих целей, в то время как среди развивающихся стран, добившихся самых значительных успехов, есть немало тех, кто не следовал этим рецептам. |
While women and women's groups undertake many informal peace initiatives and have organized to formulate their priorities for peace, these efforts are not well publicized and are rarely integrated or reflected in formal processes. |
Хотя женщины и женские группы предпринимают немало официальных мирных инициатив и располагают организованными структурами для формулирования своих приоритетов в плане достижения мира, эти усилия широко не освещаются и редко учитываются или отражаются в рамках официальных процессов. |
During my life of diplomatic service, I have had the privilege of making many friends and working closely with highly skilled colleagues, including those who have shared their insights and goals with me during my four years in Geneva. |
В ходе моего пребывания на дипломатической службе мне довелось завести немало друзей и тесно сотрудничать с высококвалифицированными коллегами, включая и тех, кто разделял со мной свою прозорливость и задачи на протяжении моего четырехлетнего пребывания в Женеве. |
Of course, there were still too many instances of maltreatment of women and children and, in some cases of men by women. |
Конечно, как и прежде, отмечается немало случаев жестокого обращения с женщинами и детьми и иногда жестокого обращения с мужчинами со стороны женщин. |
In Belize, it is understood that both formal and informal education are essential to the empowerment of women. Thus, in addition to primary, secondary and tertiary school programmes, many skills training programmes are made available. |
В Белизе сложилось понимание того, что как формальное, так и неформальное образование имеют важное значение для улучшения положения женщин. Так, в дополнение к программам начальной и средней школ, а также программам тестов имеется немало подготовительных программ по выработке необходимых навыков. |
The Treaty Reporting Team took many steps to foster the participation of civil society in reporting with frequent invitations for civil society to attend national and regional workshops and to provide information for the draft reports. |
Группа по подготовке докладов в соответствии с договорами предприняла немало усилий для расширения участия гражданского общества в этом процессе, постоянно направляя его представителям приглашения на национальные и региональные практикумы и запрашивая информацию для включения ее в проекты докладов. |