Many recommendations were made to enhance the flow of information both to interested non-governmental organizations and from non-governmental organizations to national Governments and United Nations entities. |
Было вынесено немало рекомендаций относительно расширения потока информации как заинтересованным неправительственным организациям, так и от неправительственных организаций правительствам стран и организациям Организации Объединенных Наций. |
Many studies and propositions have been made in the recent past for benchmarks and indicators for assessing desertification, but no common agreement has been reached. |
В последнее время проведено немало исследований и внесено много предложений по критериям и показателям оценки опустынивания, но так и не было достигнуто общего согласия. |
Many countries are still in critical need of sufficient human and other resources and sorely need to strengthen their institutional capacities, obtain a wider exchange of information and technology and forge genuine partnerships. |
Немало стран по-прежнему остро нуждается в адекватных людских и других ресурсах, в укреплении их организационного потенциала, более широком обмене информацией и технологиями и развитии подлинно партнерских отношений. |
Many ideas were voiced, including some very radical ones, for example the review of the consensus rule in the work of the Conference or the beginning of negotiations on items on its agenda in other forums. |
Было высказано немало соображений, включая весьма радикальные - о пересмотре правила консенсуса в работе Конференции или начале переговоров по вопросам ее повестки дня на других площадках. |
Many measures had been implemented to encourage participation in political life, and with over 40 elected representatives from the Sahara region in the National Parliament, Saharans played a pivotal role in democracy. |
Немало мер было принято для поощрения участия в политической жизни, и благодаря наличию свыше 40 избранных представителей региона Сахары в национальном парламенте жители Сахары играют ведущую роль в демократическом управлении. |
Many women have entered the field of cutting-edge technology, including high-energy physics, genetic engineering, microelectronics, satellite launching and so forth; their performance is by no means inferior to that of men. |
Немало женщин утвердились в области передовых технологий, в том числе в физике высоких энергий, генной инженерии, микроэлектронике, космической отрасли и т. д.; показатели их деятельности оказались отнюдь не хуже, чем у мужчин. |
Many efforts to understand, assess and monitor land degradation have been carried out in recent decades, although to date there is no mechanism in place to collect and disseminate information within countries, across regions and at international level for comparison. |
В последние десятилетия предпринималось немало усилий для уяснения процессов деградации земель, их оценки и организации мониторинга в этой области, хотя до настоящего времени не создано никакого механизма для сбора и распространения информации внутри стран, между регионами и на международном уровне для целей ее сопоставления. |
Many options exist to conserve or enhance specific ecosystem services in ways that reduce negative trade-offs or that provide positive synergies with other ecosystem services. |
Имеется немало вариантов сохранения или укрепления конкретных услуг экосистем таким образом, чтобы можно было сократить негативные побочные явления или же обеспечить позитивную синергетическую связь с другими услугами экосистем. |
Many efforts have been undertaken for the well-being of Cambodian children - particularly in the most needy rural areas - with respect to, inter alia, health care, education, nutrition and safe water supply. |
Предпринимается немало усилий для обеспечения благополучия камбоджийских детей, особенно в наиболее нуждающихся сельских районах, в области здравоохранения, образования, питания и снабжения питьевой водой. |
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. |
На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту. |
Many problems remain from the period of privatization and in some countries further divestment of State assets must be accomplished before they will be able to integrate fully into the world economy as economies that broadly function according to market principles. |
От периода приватизации осталось немало проблем, и некоторым странам необходимо провести дальнейшую передачу государственных активов в частные руки, прежде чем они смогут добиться полной интеграции в мировое хозяйство как страны, экономика которых в целом функционирует в соответствии с рыночными принципами. |
Many testimonies that the Special Rapporteur is not able to reproduce here, owing to lack of space, were heard on this issue during the hearings attended by him in New York on 15 October 1994. |
В ходе слушаний по данной проблеме в Нью-Йорке 15 октября 1994 года, на которых присутствовал Специальный докладчик, было приведено немало свидетельств, которые он не может воспроизвести здесь из-за нехватки места. |
Many words have been spoken here about the dreadful scenes we all witnessed, and our hearts went out to the millions whose lives were shattered by the effects of the civil war there. |
В этом Зале прозвучало немало слов об ужасных сценах, свидетелями которых все мы стали, и наши сердца преисполнились скорби в связи с тем, что жизнь миллионов людей оказалась разрушена в результате гражданской войны в этой стране. |
Many lessons are to be learned from the past experiences of the United Nations in its peacemaking and peacekeeping operations which can help produce better and more effective means of preventing and resolving future conflicts. |
Немало уроков можно извлечь из опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в осуществлении операций по поддержанию мира и миротворческой деятельности, которые могут способствовать выработке более эффективных и действенных средств предотвращения и урегулирования будущих конфликтов. |
Many events involving the former Chilean dictator had occurred in the meantime, but it would be interesting to hear whether any proceedings and investigations had been initiated in practice. |
С тех пор произошло немало событий, связанных с бывшим чилийским диктатором, но все равно было бы интересно узнать, осуществлялось ли на практике преследование и проводились ли расследования. |
Many practical barriers to return remain, including the absence of employment opportunities, inadequate funds for rebuilding, and difficulties in accessing health and social services in their former places of residence. |
На пути их возвращения по-прежнему существует немало практических препятствий, включая отсутствие возможностей устройства на работу, недостаточность средств для восстановления жилья и трудности доступа к медицинским и социальным службам в местах их прежнего проживания. |
Many changes had occurred since the submission of the second report, in particular the introduction of amendments to legislation concerning law enforcement officials and public servants who had been accused of violating the provisions of the Covenant. |
Со времени представления второго доклада произошло немало изменений, в частности, были внесены поправки в закон, касающийся сотрудников правоохранительных органов и государственных служащих, которые были обвинены в нарушении положений Пакта. |
Many examples can be found, in the course of the peace process in our country, of instances in which different organizations combined and coordinated their efforts in the name of one goal - the achievement of peace and tranquillity. |
В ходе мирного процесса в нашей стране можно найти немало примеров, когда усилия различных организаций были объединены и скоординированы во имя одной цели - достижения мира и спокойствия. |
Many women in RF entities occupy the posts of first deputy governor, deputy governor, head of administration, regional minister, chief of directorate and chief of oblast department. |
Немало женщин в субъектах Российской Федерации России занимает посты первых заместителей, заместителей губернаторов, глав администраций, региональных министров, начальников Управлений и областных Департаментов. |
Many training and awareness sessions regarding the rights of women had been held for all who played a role in matters regarding the violation of women's rights, including judges, police, doctors and traditional and religious leaders. |
Было проведено немало учебных и просветительских мероприятий по тематике прав женщин, в которых приняли участие все, кто занимается вопросами, связанными с нарушениями прав женщин, в том числе судьи, сотрудники полиции, врачи, а также традиционные и религиозные лидеры. |
Many obstacles remained to be overcome and there was much work ahead, but her Ministry was able to draw on tremendous support from the First Lady, the National Women's Commission and non-governmental organizations. |
Еще предстоит преодолеть немало препятствий и предстоит проделать большую работу, однако ее министерство смогло воспользоваться колоссальной поддержкой со стороны супруги главы государства, Национальной комиссии по делам женщин и неправительственных организаций. |
Many changes have been introduced to enable the Organization, as we approach the next millennium, to play as active a role as possible in seeking solutions to world problems, and there is no doubt there exists a general will to revitalize the United Nations. |
Немало было изменений, направленных на то, чтобы позволить Организации - сейчас, когда мы находимся на пороге следующего тысячелетия, - играть максимально активную роль в поисках решений мировых проблем, и нет сомнений в том, что налицо общее намерение оживить Организацию Объединенных Наций. |
Many benefits could be derived from nuclear power generation and the use of nuclear technology in medicine, industry and agriculture, which played an increasingly important role in raising living standards, especially in developing countries. |
Немало благ можно извлечь из производства ядерной энергии и применения ядерной технологии в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, которое играет все более важную роль в повышении уровня жизни, прежде всего в развивающихся странах. |
Many efforts have been expended through IGAD, the Organization of African Unity, the European Union, the United Nations and others to bring about a lasting solution to the Somalia problem, caused by the lack of central administration during the last 10 years. |
Было предпринято немало усилий через МОВР, Организацию африканского единства, Европейский союз, Организацию Объединенных Наций и другие организации, чтобы достичь долгосрочного решения сомалийской проблемы, вызванной отсутствием централизованного правления в течение последних 10 лет. |
Many attempts had been made to respond to that challenge over the past 60 years, including at the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, and, more recently, with the establishment of the Millennium Development Goals. |
За последние 60 лет было предпринято немало попыток решить эту задачу, в том числе путем проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, а также, позднее, путем формулирования целей в области развития Декларации тысячелетия. |