Although CEDAW has not been incorporated, the judiciary through its proactive role have paved the way to use the principles of the treaty in many judgments. |
Несмотря на то что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не была инкорпорирована в законодательство, судебные органы немало способствовали применению принципов этого документа в своих многочисленных решениях. |
However, many countries still retain a plethora of regulations and multiple steps and signatures for the simple operations, thereby inhibiting their economies from achieving their full potential. |
Однако во многих странах все еще сохраняются самые разнообразные формы регулирования, и для решения достаточно простых вопросов необходимо пройти различные инстанции и собрать немало подписей, что мешает экономике этих стран полностью реализовать свой потенциал. |
However, many obstacles to peace remain in the region and conditions for the voluntary repatriation for Burundian and Congolese Republic refugees have not yet been met. |
Благодаря усилиям бывшего президента Манделы и других деятелей продолжается Арушский процесс в интересах Бурунди. Однако как и прежде в регионе имеется немало препятствий для достижения мира, а условия, определенные для добровольного возвращения бурундийских и конголезских беженцев, не выполняются. |
There have been many policy innovations to reduce and eliminate violence against women; much political good-will; and much rhetoric. |
В целях сокращения и искоренения насилия в отношении женщин предпринималось немало политических новаций, при этом налицо и большая политическая воля, и красноречивая риторика. |
For travellers on a tight budget, the area around Youngstorget, Grnland and Grünerlkka has many informal restaurants with good food at a reasonable price. |
Для тех, кто хочет сэкономить, кварталы вокруг Йонгсторгет, Грёнланда и Грюннерлёкки предложат немало ресторанчиков попроще, где, тем не менее, готовят очень неплохо - и по разумным ценам. |
Throughout its now 13-year-old process, CSCM participants have made a great many proposals to lower tensions in the region and to identify areas where cooperation can be advanced. |
В ходе всего процесса деятельности КБСС, который продолжается уже 13 лет, его участники внесли немало предложений относительно ослабления напряженности в регионе и выявления областей, в которых можно добиться укрепления сотрудничества. |
Although economic factors figure prominently among the causes of vulnerability, as explained in chapter I, many other factors often contribute to and reinforce economic disadvantage. |
Как показано в главе I, важное место среди причин уязвимости занимают экономические факторы, однако есть и немало других факторов, способствующих ухудшению неблагоприятного экономического положения тех или иных групп населения и усугубляющих его. |
Although the Taliban have many reasons to dislike Al-Qaida for causing their downfall and abusing their hospitality, the links between them are well established. |
У «Талибана» имеется немало оснований не любить «Аль-Каиду» за то, что она обусловила его падение, злоупотребив оказанным ей гостеприимством, тем не менее связи между ними прочны. |
BLAOMW indicated that although several important laws, regulations and policies have been passed for the protection of migrant workers' many challenges still exist. |
По сообщениям ПБППТМ, несмотря на принятие нескольких важных законов, постановлений и политических мер в защиту трудящихся-мигрантов, в этой области по-прежнему имеется немало весьма серьезных проблем. |
The Communist University of the Toilers of the East has gathered many professional revolutionaries from Asia (China, Mongolia, and others.). |
В КУТВе собралось немало профессиональных революционеров из стран Азии (Китая, Монголии и др.). |
On the other hand, there are many assessments that have been made of implementation of different policies, and these could be revisited, summarized and complemented to the extent possible. |
С другой стороны, существует немало уже выполненных оценок различных политических концепций, и их можно было бы по мере возможности вновь рассмотреть. |
In particular, Yemeni women who have returned after having emigrated, especially those who have lost their husbands since returning to Yemen, have been confronted with many problems. |
На их пути возникает немало трудностей, поскольку по достижении определенного возраста им не разрешается поступать на работу. |
As mentioned above, there are many irrational and outdated aspects in existing international human rights instruments that do not fully meet the aspiration of humankind for independence and fall behind the current development. |
Как выше отмечено, международное право о правах человека немало имеет в себе отсталых, нерациональных моментов, не соответствующих стремлениям человечества к самостоятельности и пульсам развивающегося времени. |
As the report's content has shown, a great deal of progress had been achieved in spite of the difficult social and political conditions under which many policies and programmes have been pursued during more than 13 years of war. |
Исходя из содержания настоящего доклада, необходимо признать, что удалось многого добиться, несмотря на сложные социально-политические условия, в которых на продолжении более 13 лет войны осуществлялось немало проектов и программ. |
It is evident that over the period under review, many legal measures have been put in place to support earlier efforts at domesticating the CEDAW. |
Не вызывает сомнений то, что за отчетный период было принято немало правовых мер для поддержки предыдущих усилий по включению КЛДЖ во внутреннее законодательство страны. |
For example, although there was a sizeable Russian national minority in the country, there were also many immigrants from Russia who were not members of that minority. |
Например, хотя в стране имеется многочисленное русское национальное меньшинство, из России прибывает также немало иммигрантов, которые не являются членами этого меньшинства. |
We got our first Rottweiler in the year of 1985. Since then this breed has been inextricably related to our life and has given us many interesting and pleasant minutes. |
Ротвейлер появился у нас в 1985 г. С тех пор эта порода неразрывно связана с нашей жизнью и доставляет нам немало интересных и приятных минут. |
The Congressional forces failed at first to make good their footing (16-23 January), but, though defeated in two or three actions, they brought off many recruits and a quantity of munitions of war. |
Силы конгресса вначале не смогли хорошо подготовиться к боям, но, хотя и были побеждены в двух или трех сражениях, накопили немало новобранцев и боеприпасов. |
This architectural style probably originated in the eastern Greek isles in the 8th century BCE, however there are also many examples in archaic temples in southern Italy. |
Возник, вероятно, на восточных островах Греции в VIII веке до н. э., однако есть немало древних образцов на юге Италии. |
Saint Tropez Villas cooperates with well-known international interior designers such as Jan des Bouvrie en Nicolette Schouten, who have participated in many projects in and around St Tropez. |
СТВ работает совместно с всемирно известными дизайнерами, такими как Ян де Бувери и Николетт Схоутен, и в Сант Тропе уже выполнено немало таких проектов. |
Implementing such a large-scale project would entail many engineering problems, but whoever was first to overcome them would be able to tap a worldwide market for the new technology. |
На пути реализации столь крупной программы возникнет немало технических проблем, но для тех, кто их преодолеет первыми, откроется мировой рынок новых технологий. |
We have discussed many topics concerning arms control and disarmament, but without a system or mechanisms to carry out actions, such discussions would be but empty and hollow talk. |
Мы обсудили немало аспектов контроля над вооружениями и разоружения, но без системы или механизма по претворению наших действий в жизнь подобные дискуссии останутся пустопорожними разговорами. |
Over the period 1999-2003, the Committee has found many instances where there has been a violation of one of the articles of the Covenant that are intended to ensure fair and humane treatment of persons facing criminal proceedings. |
За период 1999 - 2003 годов Комитет установил немало случаев нарушения одной из статей Пакта, направленных на обеспечение справедливого и гуманного обращения с лицами, которым угрожает уголовное преследование. |
This point has been constantly reiterated by many colleagues; but as we see, there are still some cases where the peacebuilding process has been put on hold until very late in the game. |
Этот момент часто повторяют многие коллеги; однако и по сей день немало примеров того, что начало процесса миростроительства очень сильно задерживается. |
Many reforms have been carried out in the countries in transition (CITs), many laws and regulations have been elaborated, and new institutions have been created. |
В странах с переходной экономикой (СПЭ) осуществлено немало реформ, разработано множество законов и постановлений и созданы новые институты. |