Ensuring sound chemicals management is an important element of this agenda given the critical linkages between chemical production, use, and emissions and the major sectors of developing economies including agriculture, energy, and industry. |
Рациональное регулирование химических веществ является важным элементом этой программы, учитывая критическую взаимосвязь между производством, использованием и выбросами химических веществ, и основных отраслей стран с развивающейся экономикой, включая сельское хозяйство, энергетику и промышленность. |
The Spanish concept paper for today's debate, emphasizing the civilian aspects of conflict management and peace-building, correctly builds on an element required to face the challenge for better and more collective efforts to address and resolve conflicts and to build an effective peace. |
Документ с изложением концепции, представленный Испанией для сегодняшней дискуссии и подчеркивающий важность гражданских аспектов регулирования конфликтов и миростроительства, справедливо берет за основу элемент, который требуется для решения задачи повышения качества и расширения усилий, направленных на регулирование и разрешение конфликтов и построение прочного мира. |
Such contributions included such areas as chemicals management, environmental emergencies, environmental law in the context of the Montevideo Programme III) and relevant aspects of UNEP's support to multilateral environmental agreements. |
Такой вклад был обеспечен в следующих областях: регулирование химических веществ, чрезвычайные экологические ситуации, право окружающей среды в контексте программы Монтевидео III и соответствующие аспекты поддержки, оказываемой ЮНЕП многосторонним природоохранным соглашениям. |
The Chief of the Supply Section is responsible for the control, management and monitoring of the self-sustainment and wet-lease arrangements of contingents, the rations and fuel contracts, as well as the supplies for the entire Mission. |
Начальник Секции снабжения отвечает за надзор, регулирование исполнения и контроль за соблюдением заключенных с контингентами соглашений о самообеспечении и об аренде с обслуживанием, исполнением контрактов на поставки пайков и топлива, а также за снабжением всей Миссии. |
In 1964, a more fundamental agreement on transboundary water systems was signed with Finland; it covered economic and environmental aspects of water management, including regulation of water resources' use, water protection, water transport, timber rafting and fishery. |
В 1964 году было подписано уже фундаментальное Соглашение с Финляндией о пограничных водных системах, охватывающее все водохозяйственные и экологические аспекты: регулирование режимов использования водных ресурсов, охрана вод, водный транспорт, лесосплав, рыбное хозяйство. |
The advancement of women, along with good governance of public affairs, sustainable livelihoods, sustainable management of environmental resources and sustainable human development, were high priorities in the overall efforts to eradicate poverty. |
Улучшение положения женщин, а также эффективное управление государственными делами, обеспечение устойчивых средств к существованию, устойчивое регулирование природных ресурсов и устойчивое развитие людских ресурсов являются приоритетными задачами в общих усилиях по искоренению нищеты. |
All UNDP efforts to support programme countries in developing national and local capacities for human development and achievement of the MDGs will be shaped by national ownership, effective aid management, and South-South cooperation. |
Все усилия ПРООН по поддержке стран, где осуществляются программы, в деле развития национальных и местных возможностей в интересах развития человеческого потенциала и достижения ЦРДТ будут опираться на национальную ответственность, эффективное регулирование помощи и сотрудничество Юг-Юг. |
However, until now, conflict management has been directed mostly to societies that are about to slide into violence or that are in the midst of armed conflict. |
Однако до настоящего времени регулирование конфликтов в основном применяется в отношении обществ, над которыми нависла угроза насилия или же которые находятся в разгаре вооруженных конфликтов. |
The city governments are in direct contact with enterprises and markets and their major duties include market management, the provision of social services, the development of public benefit undertakings and the improvement of the investment climate for enterprises and of living conditions for local residents. |
Правительства городов находятся в непосредственном контакте с предприятиями и рынками, и к числу их основных обязанностей относятся регулирование рынка, предоставление социальных услуг, осуществление мероприятий в интересах общественности и улучшение инвестиционного климата для предприятий и условий жизни для местных жителей. |
At the central level, the Commonwealth by-catch policy was aimed at ensuring better consideration and management of both direct and indirect impacts of fishing on marine systems and providing a framework for specific by-catch action plans. |
На уровне центрального правительства политика Содружества в отношении прилова направлена на более глубокое рассмотрение прямого и косвенного воздействия рыболовства на морские системы и его регулирование, а также на установление рамок для конкретных планов действий по проблеме прилова. |
Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. |
Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
The delegation appreciated the focus on the important areas of poverty elimination, good governance, democracy, and post-conflict management and observed that those areas were similar to the focus of UNSIA. |
Делегация приветствовала уделение внимания таким важным областям, как искоренение нищеты, эффективное управление, демократия и постконфликтное регулирование, и отметила, что эти области аналогичны тем, на которые делается акцент в рамках СИООНА. |
The Strategy notes that a supportive external environment is crucial and that the sound macroeconomic management of the world economy is of paramount importance for a surge in development during the 1990s. |
В Стратегии отмечается, что решающее значение имеют благоприятные внешние экономические условия, а для активизации процесса развития в 90-е годы исключительное значение имеет эффективное макроэкономическое регулирование мировой экономики. |
While the African countries acknowledged that peace, security, democracy, good governance and sound macroeconomic management were essential for economic growth and sustainable development, they were also fully aware that Africa lacked the resources and capacity to implement the New African Initiative. |
Хотя страны Африки при-знают, что мир, безопасность, демократия, надлежащее управление и обоснованное макроэкономическое регулирование являются обязательными условиями достижений экономического роста и устойчивого развития, они также полностью осознают, что Африка не имеет необходимых ресурсов и потенциала для осуществления Новой африканской инициативы. |
Taking all practicable steps, will the management of hazardous wastes under the agreement or arrangement be such that it will protect human health and the environment against adverse effects? |
С учетом всех практических шагов будет ли регулирование опасных отходов в соответствии с соглашением или договоренностью осуществляться таким образом, чтобы здоровье человека и окружающая среда были защищены от негативных последствий? |
Human resources professionals could devote their time and efforts to other important matters, such as the management of mobility, career and staff development, resolution of conflicts in the work place and monitoring the exercise of delegated authority in human resources matters. |
Сотрудники кадровых служб смогут посвятить свое время и усилия решению других важных вопросов, таких, как регулирование мобильности, развитие карьеры и повышение квалификации сотрудников, разрешение конфликтов на рабочих местах и контроль за использованием делегированных полномочий в кадровых вопросах. |
In addition to the many obstacles it faces - notably poverty, the burden and management of debt, underdevelopment and war - Africa is encountering the new challenges presented in particular by the emergence of the HIV/AIDS pandemic. |
Помимо многочисленных препятствий, с которыми мы сталкиваемся, среди которых особое место занимают нищета, бремя и регулирование задолженности, отставание в экономическом развитии и войны, Африка сталкивается с новыми вызовами, связанными, в частности, с возникновением пандемии ВИЧ/СПИД. |
Web access to national reporting database. (Previously: Assistance in development of information systems for national reporting and HW management (40 countries)) |
Сетевой доступ к национальным базам отчетности (ранее: оказание помощи в разработке информационных систем национальной отчетности и регулирование ОО (40 стран) |
APSC was recognized as being the ideal vehicle for moving this agenda forward, given its commitment to issues such as conflict prevention, conflict management and post-conflict peacebuilding. |
Создание Сообщества политической безопасности было названо идеальным решением для дальнейшего продвижения вперед, учитывая его ориентированность на такие вопросы, как предупреждение конфликтов, регулирование конфликтов и постконфликтное миростроительство. |
The sound management of chemicals has important implications for the prevention of adverse effects on human health and on the environment and for achieving sustainable development for all and the Millennium Development Goals. |
Рациональное регулирование химических веществ имеет важное значение в плане предотвращения их негативного воздействия на здоровье людей и окружающую среду, обеспечения устойчивого развития и достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). |
Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
The results of this project are expected to contribute both to the implementation of the UNCCD, and to the general fields of biodiversity, climate change and water, given the cross-cutting nature of sustainable dryland management. |
Предполагается, что результаты осуществления данного проекта будут содействовать как осуществлению КБО, так и деятельности в таких общих областях, как биоразнообразие, изменение климата и водные ресурсы, поскольку устойчивое регулирование засушливых земель носит междисциплинарный характер. |
Furthermore, since 1997, GEF resources have also been directed to mountain areas through a UNU project called "People, land management and environmental change (PLEC)"; |
Кроме того, начиная с 1997 года ресурсы ГЭФ направляются также в горные районы в рамках проекта УООН, называемого "Люди, регулирование землепользования и изменение экологии (ПЛЕС)"; |
Subtotal a Includes support for crime and evidence analysis, legal advice, management of sensitive and difficult sources and witnesses as well as support for archiving, administration and linguistic services. |
а Включает анализ преступлений и доказательств, юридические консультации, регулирование использования источников и свидетелей, которые имеют отношение к конфиденциальной информации или от которых сложно получить информацию, а также хранение документов, административное и переводческое обслуживание. |
Since July 1990, UNCTAD has had full delegation of authority for management of consultants and individual contractors (memorandum of 4 July 1990 from the Director-General of the United Nations Office at Geneva to the Secretary-General of UNCTAD). |
С июля 1990 года ЮНКТАД имела полные делегированные полномочия на регулирование деятельности консультантов и индивидуальных подрядчиков (меморандум Генеральные директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве на имя Генерального секретаря ЮНКТАД от 4 июля 1990 года). |