The Government has put in place administrative arrangements to facilitate the identification, transfer, preservation and management of and public access to Government records and materials with archival value. |
Правительство разработало административные процедуры, облегчающие выявление, передачу, сохранение и регулирование доступа к архивам и архивным документам, имеющим архивную ценность. |
Environmental issues that were clear to everybody and of a relatively non-political type, such as the protection of sea turtles in a transboundary coastal area or the management of wastewater in a divided city, might be starting points for further cooperation. |
Экологические вопросы, понятные всем и в определенной мере не связанные с политикой, такие как защита морских черепах в пограничных прибрежных зонах или регулирование сточных вод в разделенном городе, могут стать отправными точками для дальнейшего сотрудничества. |
Sound management of chemicals was important for the protection of human health, and the health sector had a vital role to play in implementation of the Strategic Approach. |
Рациональное регулирование химических веществ имеет большое значение для охраны здоровья людей, и сектору здравоохранения принадлежит важная роль в деле осуществления Стратегического подхода. |
Investment in sustainable land management through the empowerment of smallholder farmers, especially women and the landless, would be the most effective, efficient and least costly way of stopping land degradation. |
Самым эффективным и действенным и наименее дорогостоящим способом прекращения деградации земель являются инвестиции в устойчивое регулирование земельных ресурсов посредством расширения прав и возможностей мелких фермеров, особенно женщин и безземельных крестьян. |
Policymakers should thus consider a toolkit of instruments to manage capital inflows, including macro-prudential and capital market regulations, as well as direct capital account management. |
Таким образом, директивным органам нужно подумать над набором инструментов для управления притоком капитала, включая макропруденциальное регулирование и регулирование рынка капитала, а также непосредственное управление счетом движения капитала. |
UNIDO is currently implementing a large suite of projects assisting countries in the elimination of polychlorinated biphenyls (PCBs), targeting the management of PCBs in electricity generation and distribution networks. |
В настоящее время ЮНИДО занимается осуществлением крупного портфеля проектов, направленных на оказание странам помощи в деле ликвидации полихлорилдифенилов (ПХД), в частности на регулирование использования ПХД в области производства и распределения электроэнергии. |
This set of multiple connections may be termed the "nutrient nexus", where good nutrient management can be seen as making a vital contribution to all global change challenges. |
Эту совокупность множественных связей можно назвать «системой взаимосвязи в области питательных веществ», в которой рациональное регулирование питательных веществ можно рассматривать как метод, вносящий жизненно важный вклад в решение всех проблем глобальных изменений. |
Regulations should be practicable in that they should be capable of actually being implemented in terms of the technical, legal and management capacities of the State imposing the regulation. |
Правила и нормы должны быть практически осуществимыми, т.е. такими, чтобы их можно было применять на деле с учетом технических, юридических и управленческих возможностей государства, устанавливающего регулирование. |
In Pakistan, UNODC facilitated the development of a model prison act, which included a set of rules aimed at regulating the management of prisons and the treatment of prisoners in accordance with human rights standards. |
В Пакистане УНП ООН способствовало подготовке типового закона о тюремной системе, который включал свод норм, направленных на регулирование управления тюрьмами и обращения с заключенными в соответствии со стандартами в области прав человека. |
In doing so, the organization works on five core programmes, namely, climate change, environmental governance, ecosystems and environment management, harmful substances and hazardous waste, and HIV/AIDS and education. |
При этом организация работает по пяти основным программам, а именно: изменение климата, регулирование природопользования, управление экосистемами и природопользованием, вредные вещества и опасные отходы и ВИЧ/СПИД и образование. |
Lastly, GEF had taken note of the request of the group of African countries to consider the creation of a broader chemicals management focal area during the sixth replenishment. |
В заключение было отмечено, что ФГОС принял к сведению просьбу Группы африканских стран относительно рассмотрения вопроса о создании в ходе шестого этапа пополнения более широкой ключевой области деятельности, охватывающей регулирование химических веществ. |
Participants will consider such issues as: the role of education; challenges and opportunities in legislative and judicial reforms; constructive management of diversity; and security and policing measures. |
Участники, в частности рассмотрят такие вопросы, как: роль образования; вызовы и возможности в рамках законодательной и судебной реформ; конструктивное регулирование разнообразия; а также меры безопасности и полицейского обеспечения. |
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. |
Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека. |
The capacity- development activities will cover a broader scope, which includes societal and organizational transformation; policy-level impact and sustainability; creation of space for and management of dialogues, relationships and partnerships; and knowledge networks. |
Деятельность по наращиванию потенциала будет охватывать более широкий спектр вопросов, включая преобразование гражданских и организационных структур; влияние на политическом уровне и обеспечение устойчивости; создание пространства для диалога, установления связей и налаживания партнерских отношений и регулирование этой деятельности; а также формирование сетей обмена знаниями. |
At the same time, the sound management of chemicals is essential for environmental sustainability, which, in turn, is a prerequisite for sustainable development as a whole. |
В то же время рациональное регулирование химических веществ крайне важно для обеспечения экологической устойчивости, что в свою очередь является одной из предпосылок устойчивого развития в целом. |
There is a need to recognize that the sound management of chemicals is a cross-sectoral issue at both the national and international levels. |
а) необходимо признать, что рациональное регулирование химических веществ представляет собой один из межсекторальных вопросов как на национальном, так и международном уровнях. |
In central and eastern Europe, soil conservation activities are implemented with the support of initiatives focusing mainly on combating soil erosion, land fertility management and water conservation. |
В Центральной и Восточной Европе мероприятия по сохранению почв проводятся с опорой на инициативы, направленные главным образом на борьбу с эрозией почв, регулирование плодородия земель и сохранение водных ресурсов. |
The President strongly believes that it is important to have in place a mechanism which will safeguard vulnerable countries and ensure environmentally sound management, taking into account recent global trends, including developments in technologies for resource recovery and recycling. |
Председатель глубоко убежден, что важно располагать механизмом, который обезопасит уязвимые страны и обеспечит экологически обоснованное регулирование с учетом последних глобальных тенденций, в том числе в области развития технологий рекуперации и рециркуляции ресурсов. |
(b) Conservation and management; and |
Ь) сохранение и регулирование; и |
The Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol provides significant financial support for national projects related to the proper management of ozone-depleting chemicals (although it has not financed destruction). |
По линии Многостороннего фонда оказывается весомая финансовая помощь в осуществлении национальных проектов, нацеленных на рациональное регулирование озоноразрушающих химических веществ (хотя финансовой поддержки на цели их уничтожения не выделялось). |
In addition, because bronze whaler sharks migrate between Angola and Namibia, their joint management by the two countries is currently being implemented through the programme. |
Кроме того, поскольку узкозубые акулы мигрируют от Анголы к Намибии и обратно, сейчас по линии КМЭБТ осуществляется совместное регулирование их запасов этими двумя странами. |
In that regard, any financial mechanism to be adopted by the Conference should be solid and transparent and complemented by a programme of work that would provide countries with the capacities to implement activities and ensure sound chemicals management. |
В этом отношении любой механизм финансирования, который будет принят Конференцией, должен быть надежным и транспарентным, причем его должна дополнять программа работы, которая даст странам возможность принимать меры и обеспечивать рациональное регулирование химических веществ. |
The Water Bill 2013 provides for the efficient management of water resources and development of water and sewerage services. |
законопроект о водных ресурсах 2013 года предусматривает эффективное регулирование использования водных ресурсов и развитие услуг по водоснабжению и водоотведению; |
In addition, macroeconomic policy management has improved over the past 20 years: financial sector supervision and regulation have been strengthened, macro-prudential oversight has been enhanced and monetary and fiscal policies have become more prudent. |
Кроме того, за последние 20 лет улучшилось управление на макроэкономическом уровне: укрепились контроль и регулирование в финансовом секторе, повысилась эффективность макропруденциального надзора, а денежно-кредитная и налогово-бюджетная политика стала осуществляться более осмотрительно. |
Paragraph 4: "Mutual agreement in the management of the family's affairs, and the spacing of births." |
пункт 4: "достижение согласия при решении семейных вопросов и регулирование деторождения". |