Ensure that all Government officials from developing countries and countries with economies in transition responsible for chemicals management have access to the Internet and training in its use. |
Обеспечение того, чтобы все государственные должностные лица из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отвечающие за регулирование химических веществ, имели доступ к Интернету и умели им пользоваться. |
In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. |
В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
(m) Spiritual values of forests and planning and management of sacred sites and indigenous territories. |
м) духовно-культурная ценность лесов и планирование и регулирование хозяйственной деятельности в местах нахождения святынь и проживания коренного населения. |
Catchment basin management will take into account, inter alia, the following principles and guidelines: |
Регулирование использования водосборного бассейна осуществляется, среди прочего, с учетом следующих принципов и руководящих положений: |
If waste is not properly classified, it cannot be safely managed, because those responsible for its management will not know what protections are needed. |
Без надлежащей классификации отходов невозможно и их безопасное регулирование, так как ответственным за это лицам неизвестно, какая защита необходима в том или ином случае. |
In 2004, it launched a project on biodiversity and distribution of megafaunal assemblages in the abyssal nodule province of the eastern equatorial Pacific: management of the impacts of deep seabed mining. |
В 2004 году она приступила к осуществлению проекта по теме «Биологическое разнообразие и распределение мегафаунных сообществ в абиссальной конкрециеносной провинции на востоке экваториальной части Тихого океана: регулирование воздействия глубоководной разработки морского дна». |
In addition, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner to ensure sound United Nations budgetary management. |
Также следует предпринять усилия, с тем чтобы эта группа функционировала разумным и эффективным с точки зрения затрат образом, с тем чтобы обеспечить надлежащее регулирование бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Peacebuilding Commission will be an important interface between the Security Council, responsible for conflict prevention and management, and the Economic and Social Council, responsible for post-conflict reconstruction and development. |
Комиссия по миростроительству станет важным связующим звеном между Советом Безопасности, несущим ответственность за предотвращение и регулирование конфликтов, и Экономическим и Социальным Советом, который ведает постконфликтным восстановлением и развитием. |
Most importantly, IMF should put greater emphasis on assessing and highlighting the responsibility of major countries and country groupings for the occurrence, management and reduction of large imbalances in the world economy, with special attention on exchange rate developments and their impact on global financial stability. |
Что самое важное, МВФ следует больший упор делать на оценку и пропаганду ответственности крупных стран и страновых групп за возникновение, регулирование и уменьшение серьезных диспропорций в мировой экономике при уделении особого внимания динамике изменения обменного курса и его влияния на глобальную финансовую стабильность. |
The management of practical issues regarding the establishment of the Court suggests the need for the establishment of an interlocutor mechanism between the Preparatory Commission and the host country. |
Регулирование практических вопросов, касающихся учреждения Суда, указывает на потребность в механизме сношений между Подготовительной комиссией и принимающей страной. |
(b) Increased understanding by ECLAC member countries of methodologies for generating analyses of current economic trends as inputs for the management of economic and social policies |
Ь) Углубление понимания странами - членами ЭКЛАК методологии подготовки материалов с анализом текущих экономических тенденций в качестве вклада в регулирование экономической и социальной политики |
Examples are, first of all, the European Union Water Initiative for the Newly Independant States and the initiatives to develop regional or subregional legal instruments and/or regimes for the protection and sustainable management of the mountain regions in the Carpathians, the Caucasus and Central Asia. |
Говоря о примерах, прежде всего следует отметить инициативу Европейского союза по водным ресурсам для новых независимых государств, а также инициативы по разработке региональных или субрегиональных правовых документов и/или режимов, призванных обеспечить охрану и устойчивое регулирование горных районов Карпат, Кавказа и Центральной Азии. |
To ensure proper management of water catchment areas in order to guarantee the availability of water resources for various uses in terms of quality and quantity. |
Надлежащее регулирование водохозяйственной деятельности в водосборных бассейнах с целью обеспечения удовлетворения различных потребностей в водных ресурсах как в качественных, так и в количественных аспектах. |
A significant development in the globalization of the financial market was the increasing volatility of exchange-rate fluctuations, due in large measure to speculative capital flows, which had rendered many developed and developing countries vulnerable and hampered domestic macroeconomic management. |
Другим важным аспектом интернационализации финансового рынка является нестабильность обменных курсов, во многом обусловленная потоками спекулятивного капитала, которая негативно повлияла на многие страны, развитые и развивающиеся, и осложнила внутреннее макроэкономическое регулирование. |
Companies therefore try to achieve and demonstrate sound environmental control and active management of their environmental performance through ad hoc environmental assessments. |
Поэтому компании стремятся обеспечить и продемонстрировать контроль за разумным использованием окружающей среды и активное регулирование своих экологических показателей путем специальных экологических оценок. |
Policies of trade liberalization and external openness, together with supporting macroeconomic policies involving exchange-rate management and the maintenance of international competitiveness, have been shown to be beneficial for women in terms of improving their economic position and their bargaining power in the family. |
Как свидетельствует опыт, политика либерализации торговли и открытой экономики наряду со вспомогательной макроэкономической политикой, предусматривающей регулирование обменного курса и сохранение международной конкурентоспособности, благотворно влияет на положение женщин с точки зрения улучшения их экономического положения и повышения их авторитета в семье. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. |
В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
The main reason is that during rapid economic development the conditions of road transport and its management, as well as human behaviour, often cannot adapt to the rapid increase of motorized vehicles. |
Основная причина этого заключается в том, что в ходе стремительного экономического развития состояние автомобильного транспорта, регулирование его использования, а также поведение человека часто невозможно приспособить к быстрому увеличению количества автотранспортных средств. |
It has placed upon States and regional fisheries management organizations all responsibilities to regulate such activities and to adopt and implement measures to protect vulnerable marine ecosystems, in accordance with the precautionary approach and ecosystem approaches. |
Вся ответственность за регулирование такой деятельности, за принятие и проведение в жизнь мер защиты уязвимых морских экосистем согласно осторожным и экосистемным подходам, возлагается в проекте на государства и на региональные рыбохозяйственные организации. |
If there is one area in which our Organization has made some progress in strengthening its effectiveness, it is in the prevention, management and settlement of armed conflicts. |
Если говорить об областях, в которых наша Организация добилась прогресса в повышении своей эффективности, то это предотвращение, разрешение вооруженных конфликтов и регулирование ими. |
The Working Party appreciated the note prepared by the representative of the UIC which highlighted a wide variety of aspects in the rail sector such as efficiency, innovation, capacity, competition, management, liberalization and regulation, etc. |
Рабочая группа высоко оценила записку, подготовленную представителем МСЖД, в которой освещены такие разнообразные аспекты сектора железнодорожного транспорта, как эффективность, новаторские подходы, пропускная способность, конкурентоспособность, управление, либерализация и регулирование и т.д. |
Main functions of the ministry are ensuring provision of good medical and public health services to the population; regulation of medical and pharmaceutical activity in the country; management of state pensions, social security; protection of rights of children. |
Основными функциями министерства являются оказание качественных медицинских услуг и здравоохранения для населения; регулирование медицинской и фармацевтической деятельности в стране; управление государственной пенсии, социальное обеспечение, защита прав детей. |
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. |
Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама. |
Regulation in decentralized management must make it possible to establish a flexible system, with staff mobility; it must also be able to anticipate change and the needs of users, to understand the threats and to grasp the opportunities. |
Регулирование при децентрализованном управлении должно позволить создать гибкую систему, характеризуемую мобильностью персонала; она должна также быть в состоянии предвидеть изменения и потребности потребителей, понимать угрозы и использовать возможности. |
It entailed streamlining and strengthening corporate governance, improving the infrastructure, reorganizing management, managing tariff structures, improving equipment maintenance and streamlining of customs procedures. |
Реорганизация предусматривает рационализацию работы и укрепление системы корпоративного правления, улучшение инфраструктуры, реорганизацию системы управления, регулирование тарифной системы, улучшение эксплуатации оборудования и упорядочение таможенных процедур. |