In conclusion, I urge South Korea to gain a correct understanding of the denuclearization of the Korean peninsula, to look fairly at the reality prevailing on the Korean peninsula and to refrain from giving false information at this session. |
Завершая свое выступление, я настоятельно призываю Южную Корею прийти к правильному пониманию вопроса денуклеаризации Корейского полуострова, беспристрастно взглянуть на реальное положение дел на Корейском полуострове и воздерживаться от распространения ложной информации на данной сессии. |
well£ I couId look it up£ but I'm almost positive. |
Ну, я мог бы взглянуть, но я почти уверен. |
When am I going to get a look in? |
А когда можно будет взглянуть на результат? |
One just have to look to your body to understand you got your telepathy from the metallic cells. |
Достаточно лишь взглянуть на твоё тело, чтобы понять... это тело было создано металлическими клетками! |
Ms. Griffin, although everything is instead, I look the history of his family to exclude future risk |
Миссис Гриффин, хотя сейчас вам ничего не угрожает, нужно взглянуть на медицинскую историю вашей семьи, чтобы определить возможный риск. |
No, but we wanted to give you a taste of what it would be like in court when Nick still won't be able to look her in the eye when he stabs her in the back. |
Нет, но мы хотели дать вам прочувствовать, каково будет на суде, когда Ник не сможет взглянуть ей в глаза, потому что вонзил ей нож в спину. |
The fact is that ours is the first generation that can look disease and extreme poverty in the eye, look across the ocean to Africa, and say this, and mean it: |
Наше поколение - это первое поколение, которое может взглянуть в глаза болезням и крайней нищете, взглянуть через океан на Африку и сказать вот эти слова, и сказать серьезно. |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an ideal opportunity to look with fresh eyes at the Declaration's vision of the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family. |
Празднование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека явилось отличной возможностью по-новому взглянуть на положения Декларации о присущем человеку достоинстве и равных и неотъемлемых правах всех представителей человеческого рода. |
At the same time, some real challenges have come to the fore, and we can all sense that it may well be time to look closely at what is working well and what is not. |
В то же время возникли реальные проблемы, и все мы считаем, что, возможно, пришло время для того, чтобы пристально взглянуть на это взаимодействие и решить, является ли оно достаточно эффективным или нет. |
But they need not search too far for culprits; indeed, they need only look in the mirror and confront the consequences of the dishonest game that the leaders of EU member states have played for too long. |
Но им не нужно ходить далеко в поисках виноватых. На самом деле им следует просто посмотреть на себя в зеркало и честно взглянуть на последствия нечестной игры, которую слишком долго вели лидеры стран-членов ЕС. |
It's only a small sample, but we have colleagues at the FBI who would be more than willing to take a look, and if they were to shut you down for just one day... how much might you lose? |
Это лишь малый пример, но у нас есть коллеги в ФБР, которые будут более чем рады на это взглянуть, и если они закроют вас, скажем на один день... сколько вы потеряете? |
As if she couldn't wait to see how she would look in mourning. |
словно ей не терпелось взглянуть, к лицу ли ей траур. |
As we reflect on the events of 19 August, therefore, and on the work of the Organization in general, perhaps we need to go further and look critically at the underlying factors. |
Поэтому, когда мы обдумываем события 19 августа и обдумываем работу Организации в целом, возможно, нам следует пойти дальше и взглянуть критически на лежащие в ее основе факторы. |
It wouldn't hurt to take a look, though, would it? |
Но ведь и не повредит просто взглянуть, верно ведь? |
I was on my way back to the hotel, but I realized I had to look you in the face and ask you why are you still here with Quinn in this place. |
Я ехал в отель, но потом понял, что должен взглянуть тебе в глаза и спросить: почему ты всё ещё здесь, с Куинн? |
All right, at this point, you and me, we got to look this thing in the face and say its name. |
Слушай, раз такое дело, мы с тобой должны взглянуть правде в глаза и сказать, чт |
I appeal to the States Members of this Organization to look closely at the commitments freely made at Rio and to reaffirm to the members of the Alliance of Small Island States that they will fulfil those commitments. |
Я призываю государства - члены этой Организации пристально взглянуть на те обязательства, которые без принуждения были взяты в Рио-де-Жанейро, и еще раз заверить членов Альянса малых островных государств в том, что эти обязательства будут выполнены. |
We must look back to a time when, in 1991, Georgia tried to deny Abkhazia and South Ossetia not only their autonomy but also their identity, by declaring them to be Georgian. |
Надо взглянуть на тот момент, когда Грузия в 1991 году не только попыталась лишить Абхазию и Южную Осетию их автономии, но и попыталась лишить абхазов и южных осетин их идентичности, заявив, что все они грузины. |
One need only look to the explicit prescription in article 3 of the Universal Declaration, which requires that everyone has the right to life, and to the provisions of article 30, which prescribe: |
Достаточно лишь взглянуть на четкое положение в статье З Всеобщей декларации, которое провозглашает, что у всех есть право на жизнь, и на положения статьи 30, которые гласят: |
It would, however, be senseless not to look back to see where the mistakes were made which must not be repeated and what are the causes of major human tragedies, wars and other disasters that might have been avoided. |
Однако было бы безрассудно не взглянуть назад и не проанализировать те ошибки, которые не должны повторяться, и причины крупных человеческих трагедий, войн и других бедствий, которые, пожалуй, можно было бы предотвратить. |
On cluster work, several speakers recommended that UNICEF look more closely into challenges in coordination of clusters, cluster leadership and the division of labour among agencies, in pursuit of stronger coordination and accountability. |
Что касается тематических блоков работы, то несколько выступающих рекомендовали ЮНИСЕФ более пристально взглянуть на задачи координации деятельности в тематических блоках, на кластерное руководство и на разделение труда между учреждениями в попытках обеспечить улучшение координации и отчетности. |
If you look beneath, it shows Williams battling with herself to make amends ("Forgiveness", "Caught In The Middle") and put on a front to the public ("Fake Happy")." |
Если взглянуть глубже, то можно увидеть, что Уильямс сражается с собой в попытке попросить прощения ("Forgiveness", "Caught In The Middle") и не терять лица перед публикой ("Fake Happy")». |
So you must understand how strongly I believe in this man, when I say to you: We all need to forget the past. It's time to look to the future! |
Вы должны понимать насколько сильно я верю в этого человека, когда говорю что мы должны забыть прошлое, говорю о том что время взглянуть в будущее. |
I Have Photos If You'd Like To Take A Look. |
У меня есть фото, если хочешь взглянуть. |
Look, maybe we can find another angle on this. |
Послушай, возможно, мы можем взглянуть на это с другой стороны. |