Mr. Hutchinson, could you please look that over for me? |
не могли бы вы взглянуть на это? |
In this spirit, I call upon all the responsible policy-makers of Hungary - the President of the Republic, the Prime Minister, the Parliament, the leaders of all political forces of Hungary - to look together with us towards the future. |
Руководствуясь этим, я призываю руководителей Венгрии - президента Республики, премьер-министра, членов парламента, лидеров политических партий - взглянуть вместе с нами в будущее. |
A fresh look should be given to Articles 11, 12 and 24 of the Charter, with a view to evolving a joint working relationship between the Council and the General Assembly in the maintenance of international peace and security. |
Необходимо по-новому взглянуть на статьи 11, 12 и 24 Устава, с тем чтобы в отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей можно было утвердить атмосферу сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности. |
and if you look here... engraved in the inner is the very same name... |
А если взглянуть здесь... Внутри выгравировано то же имя... |
Would you... would you mind taking a look |
Не хотите... не хотите ли взглянуть |
Do you mind if a take a look? |
Я работала хирургом, можно взглянуть? |
I suppose - if you've the time - there's no harm in taking another look, is there? |
Если у вас есть свободная минута... вы могли бы взглянуть еще раз? |
One need look no farther than Africa's sad record in the matter of numbers of refugees and displaced persons to be convinced of the need for the international community to give the African continent special consideration. |
Достаточно взглянуть только на один печальный послужной список Африки в том, что касается числа беженцев и перемещенных лиц, чтобы убедиться в том, что международное сообщество должно уделить особое внимание африканскому континенту. |
For our part, we are willing to look afresh at our own traditional assumptions and at our relationships with others to see if there are new approaches which can open a way forward. |
Мы, со своей стороны, полны желания заново взглянуть на наши собственные традиционные предпосылки и на наши взаимоотношения с другими, с тем чтобы определить, нельзя ли изыскать новые подходы, которые могут открыть путь вперед. |
We therefore urge all the parties directly concerned to transcend their short-term, myopic interests and, by extinguishing distrust and rekindling the peace process, to look to the horizon towards the greater and nobler goals of reconciliation and common prosperity. |
Поэтому мы настоятельно призываем все непосредственно вовлеченные в конфликт стороны выйти за рамки своих краткосрочных, непосредственных интересов и, преодолев недоверие и возродив мирный процесс, взглянуть на процесс шире, в направлении достижения более важных и благородных целей примирения и общего процветания. |
Thanks to him and so many others, I came to understand the importance of being part of a movement of people - the kids willing to look up from their screens and out to the world, the global citizens. |
Спасибо ему и многим другим за то, что я понял, как важно быть частью движения людей, детей, готовых оторваться от экранов и взглянуть на мир, граждан мира. |
Sarah, are you sure you don't want to take a closer look? |
Сара, уверены, что не хотите взглянуть поближе? |
To whom will he turn when it's time to learn to look darkness in the face? |
Кто к сердцу прижмет, Когда время придет Взглянуть в лицо темноте? |
In our lives as human beings there are always times when we need to look within ourselves, and at our existence, to see exactly what must be done and in what direction to go. |
В течение человеческой жизни бывают времена, когда людям нужно заглянуть внутрь себя, взглянуть на свое существование, посмотреть, что нужно сделать и в каком направлении идти дальше. |
Sir, do you mind taking a look and see if you recognize her? |
Сэр, вы не могли бы взглянуть на эту фотографию и сказать, не узнаете ли вы ее? |
The international community, it seems to us, may not look with understanding on the procedural manoeuvring which we have witnessed today, since rules of procedure, in our view, are intended to facilitate and not to frustrate the orderly conduct of business. |
Международное сообщество, как нам кажется, может с непониманием взглянуть на то процедурное маневрирование, свидетелями которого нам довелось стать сегодня, ибо Правила процедуры, на наш взгляд, призваны облегчать, а не расстраивать упорядоченное ведение дел. |
We must take stock, but in so doing we must, above all, look to the future. |
Мы должны подвести итоги, но при этом мы должны прежде всего взглянуть в будущее. |
For some delegations, the proposed focus on poverty was seen as the right approach for the Working Group, but there was a need to look deeper into the causes of poverty and issues of national policies and of the international environment. |
По мнению некоторых делегаций, предлагаемая концентрация внимания на проблеме нищеты является правильным подходом Рабочей группы, однако необходимо глубже взглянуть на причины нищеты и вопросы, касающиеся национальной политики и международных условий. |
I am inspired to believe that, despite the tensions, this episode will have been a good one if it motivates us to look seriously at reform and the sanctity of the reform process. |
Я склонен считать, что, несмотря на напряженность, этот эпизод был бы поучительным, если бы он заставил нас серьезно взглянуть на реформу и на неприкосновенность процесса реформ. |
In order to understand it, we must look not only to those events that are determining it, that are forming it even as we speak, but also to its own history as an idea. |
Для того чтобы понять, каким оно будет, мы должны взглянуть не только на события, определяющие и, формирующие его, даже сейчас, когда мы обсуждаем этот вопрос, но и на историческое развитие его концепций. |
It is also an opportune time to look ahead, within the context of our reaffirmation of the 1995 Copenhagen Declaration and Programme of Action, and to pledge to take further actions to implement the commitment made at the World Summit for Social Development. |
Сейчас также подходящее время для того, чтобы взглянуть в будущее в отношении повторного подтверждения нашей приверженности Копенгагенской декларации и программе действий 1995 года и заявить о готовности принимать дальнейшие шаги для выполнения обязательств, данных на Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
A number of speakers referred to the need to look afresh at the application of economic sanctions and to the fact that, although they could be used as a tool for peace, sometimes they were counterproductive and penalized the population rather than the targeted rulers. |
Ряд ораторов говорили о необходимости по-новому взглянуть на применение экономических санкций и на тот факт, что, хотя они могут использоваться как средство достижения мира, иногда они были контрпродуктивными и наказывали население, а не правителей, на которых они нацелены. |
I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. |
Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
The commemoration next year of the sixtieth anniversary of the Organization will provide us with an opportunity to take stock of the progress achieved since the Millennium Declaration and to look with equanimity towards the future. |
Празднование в будущем году шестидесятой годовщины Организации дает нам возможность подвести итог прогрессу, достигнутому с момента принятия Декларации тысячелетия, и смело взглянуть в будущее. |
In dealing with the exchange of confidential information, it may be helpful to look again to the 2005 OECD Best Practices for the formal exchange of information between competition authorities in hard-core cartel investigations. |
При решении вопроса об обмене конфиденциальной информацией полезно еще раз взглянуть на пособие "Передовая практика ОЭСР" 2005 года в области официального обмена информацией между органами по вопросам конкуренции при расследовании злостной картельной практики. |