We were hoping to take a look in Rudy's workshop, where the props get made. |
и надеялись взглянуть на мастерскую Руди, где он готовил реквизит. |
Wasn't exactly sure what he saw, but thought we should take a look. |
Он не уверен, что видел, но подумал, что нам стоит взглянуть. |
But it's worth a look, don't you think? |
Но взглянуть всё же стоит, верно? |
I figured if I drive up, take a look... |
если бы я мог поехать туда и взглянуть... |
If you could just come take a look. |
Не могли бы вы взглянуть на него? |
The item on the 1990s as the Third Disarmament Decade will give us the opportunity not only to review our accomplishments to date, but also to look to the future in a systematic manner. |
Вопрос о 90х годах как третьем Десятилетии разоружения предоставит нам возможность не только рассмотреть свои достижения на сегодня, но также взглянуть в будущее систематическим образом. |
This is also the most opportune time to look ahead with realism and vision, to adapt the United Nations to the new world environment and to make it the real centre of collective security and global solidarity. |
Также это наиболее благоприятное время, для того чтобы взглянуть вперед с позиций реализма и видения и адаптировать Организацию Объединенных Наций к новому мировому окружению, сделать из нее настоящий центр коллективной безопасности и глобальной солидарности. |
As the fifty-first session of the General Assembly opens, we have to look truth in the eye: the hopes we shared have not been fulfilled. |
После открытия пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи мы должны взглянуть правде в глаза: надежды, которые мы питали, реализованы не были. |
The great suffering caused in Europe by the wars that during this century pitted our peoples against each other made us look upon the purposes and principles of the Charter of San Francisco for the inspiration required to bring together our wills. |
Огромные страдания, принесенные Европе войнами, в ходе которых в течение этого столетия наши народы сражались друг с другом, заставили нас взглянуть на цели и принципы Устава в Сан-Франциско для вдохновения, необходимого для объединения нашей воли. |
We need to look carefully and honestly at the reasons underlying the failure of existing institutions to identify the changes necessary successfully to conserve and manage high seas resources. |
Нам необходимо внимательно и честно взглянуть на те причины, которые мешают существующим учреждениям определить изменения, необходимые для успешного сохранения и рационального использования ресурсов открытого моря. |
Think you could come by and take a look? |
Ты не мог бы зайти взглянуть? |
Followed the trail here, saw the body through the window, came in to take a look, and while I was checking the pulse, this ape tried to kill me. |
По следам добрался сюда, через окно увидел тело, вошёл, чтобы взглянуть, и пока проверял пульс, эта обезьяна пыталась меня убить. |
Artie, you want to let these folks take a look, please? |
Арти, позволь этим людям взглянуть на тело, пусть опознают ее! |
Well, then, why don't you look over some of our materials? |
Не хотите ли взглянуть на наши проспекты? |
Imagine, if we could look so closely, we could see each grain, each particle. |
Представь, если бы мы могли взглянуть так близко, что смогли бы разглядеть каждую песчинку. каждую частицу. |
And finally, I got up enough courage... to look up at him, and he was standing there... with a pretzel. |
И когда я наконец набралась смелости... взглянуть на него, он стоял... с кренделем в руках. |
Extremist groups can spread their message of hate and intolerance more easily, and we have only to look to Bosnia and Rwanda to see the tragic effects this can have. |
Экстремистские группы могут теперь свободнее отравлять умы людей ненавистью и нетерпимостью; для того чтобы понять, какие трагические последствия это может иметь, достаточно взглянуть на Боснию и Руанду. |
However, no one organization or body, with the exception of the General Assembly, has attempted to look in an integrated way at the complex, multifaceted problems of the oceans. |
Однако ни одна организация или орган, за исключением Генеральной Ассамблеи, не пыталась комплексно взглянуть на сложные и многогранные проблемы открытого океана. |
The United States, a signatory to the Armistice Agreement, should look squarely at the matter and act with discretion at the present juncture decisive of the fate of the situation. |
Соединенным Штатам, подписавшим Соглашение о перемирии, следует откровенно взглянуть на этот вопрос и действовать осмотрительно в этот решающий для судьбы ситуации момент. |
In addition, the Council needs to look beyond the five-year reviews and guide the system and its subsidiary machinery towards the 10-year reviews of conferences. |
Кроме того, Совету необходимо взглянуть дальше пятилетних обзоров и дать системе и своему вспомогательному механизму указания в отношении десятилетних обзоров деятельности по итогам проведенных конференций. |
We appeal to all Member States to look beyond their national interests, however legitimate, take a broader approach and adopt the draft resolution without a vote. |
Мы призываем все государства-члены взглянуть дальше своих национальных интересов, какими бы законными они ни были, занять более широкий подход и принять этот проект резолюции без голосования. |
The Committee had tried to look closely at what had happened in the past for the purposes of the report, but that should not prejudice its discussions in future cases. |
Комитет попытается пристальнее взглянуть на то, что произошло в прошлом для целей доклада, но это не должно наносить вред его дискуссиям по будущим делам. |
The evolving nature of peacekeeping requires that we look again at the way we do this and, in particular, at the involvement of the troop-contributing countries. |
В силу эволюционирующей природы миротворческой деятельности нам вновь необходимо взглянуть на пути ее осуществления, в особенности на участие стран, предоставляющих войска. |
We need look no further than Darfur, the Democratic Republic of the Congo and Uganda to see that there is a significant gap between the principles expressed in the thematic resolutions and the practical steps taken by the Council to respond to protection challenges. |
Достаточно лишь взглянуть на Дарфур, Демократическую Республику Конго и Уганду, чтобы увидеть существенный разрыв между принципами, изложенными в соответствующих резолюциях, и практическими шагами, предпринимаемыми Советом для решения проблем, связанных с защитой населения. |
It is therefore appropriate for us at this juncture to conscientiously look back and reflect on the progress we have made in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Поэтому нам следует сейчас со всей ответственностью взглянуть на прошлое и подумать о прогрессе, которого мы достигли в осуществлении целей развития, поставленных на Саммите тысячелетия. |