These are not easy issues, but should we ever doubt our ability to succeed, I think we could look to Afghanistan as a source of inspiration and newfound hope. |
Это нелегкие вопросы, но если у нас возникнут какие-либо сомнения в своей способности добиться успеха, я думаю, нам достаточно будет взглянуть на Афганистан как на источник вдохновения и новой надежды. |
We strongly urge Japan to look squarely at reality; put an end to its past inhumane crimes, and sincerely turn to the road of peace in this new century. |
Мы решительно призываем Японию прямо взглянуть на реальность, рассчитаться за свои бесчеловечные преступления в прошлом и искренне встать на путь мира в этом новом столетии. |
This special session on HIV/AIDS offers an opportunity for us to look more closely at the reality of the disease, at its impact and at what should be done to address it. |
Эта специальная сессия по ВИЧ/СПИДу дает нам возможность более внимательно взглянуть на реальные масштабы болезни, на ее последствия и на способы борьбы с нею. |
The report submitted by the Special Rapporteur on the human rights of migrants after her visit the previous year had led the authorities to look more closely at the issues surrounding immigration in Spain. |
Доклад, представленный Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов после ее посещения в прошедшем году, побудил власти более внимательно взглянуть на вопросы, связанные с иммиграцией в Испании. |
A clear look must be taken at globalization, which in the 1990s gave rise to hopes but today is a source of concern because of the growing inequalities it is creating. |
Мы должны по-новому взглянуть на процесс глобализации, который в 90е годы вселял в нас большие надежды, а сегодня является источником глубокой обеспокоенности из-за создаваемого им растущего неравенства. |
The fact is that as you look around the world these days, you find that peace is jeopardized in many different countries, and especially on the African continent. |
Если взглянуть на сегодняшний мир, то можно видеть, что мир находится под угрозой во многих странах, особенно на Африканском континенте. |
One has to look no further than the economic crisis to realize how necessary it is for us to think and act as a global community possessed of a sense of shared responsibility. |
Достаточно взглянуть на экономический кризис, чтобы понять, сколь необходимо нам думать и действовать в качестве единого глобального сообщества, объединенного чувством общей ответственности. |
Governments, leaders and others who wish to speak, much less pontificate, about human rights must be willing to look closely at their own situations first. |
Правительства, лидеры и другие люди, которые желают говорить, а не просто разглагольствовать о правах человека, должны быть готовы сначала внимательно взглянуть на свою собственную ситуацию. |
However, the acknowledgment of increasing manifestations of discrimination, hostility and even degrading treatment against migrants indicated that there was a need to take a fresh look. |
Однако сообщения об усилении дискриминации, враждебности и даже унижающем достоинство обращении с мигрантами свидетельствуют о том, что необходимо по-новому взглянуть на эти проблемы. |
The Philippines views this joint debate as an opportunity for the general membership of the United Nations to look more closely at how the Security Council has been responding meaningfully to the evolving international peace and security challenges posed by our ever-changing world. |
Филиппины рассматривают эти совместные прения как возможность для всех членов Организации Объединенных Наций более пристально взглянуть на то, насколько результативно Совет Безопасности справляется со все возрастающими задачами в области международного мира и безопасности, которые ставит перед нами постоянно меняющийся мир. |
One of the most innovative and significant features of these review processes was that the Groups have sought to look in a holistic way at both political factors and socio-economic ones. |
Одна из наиболее новаторских и важных особенностей этих процессов обзора заключается в том, что группы попытались взглянуть на политические и социально-экономические факторы с точки зрения целостного подхода. |
Nevertheless, nearly a decade after the Brahimi report, it is time to revisit the Panel's recommendations, review their implementation and look strategically into future United Nations peacekeeping challenges. |
Тем не менее спустя почти десять лет после выхода доклада Брахими настало время вновь обратиться к рекомендациям Группы, пересмотреть их осуществление и стратегически взглянуть на будущие вызовы применительно к деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I need my little girl to wake up and look up at me and see a man she can respect. |
Для меня важно, чтобы моя малышка могла взглянуть на меня и увидеть человека, которого она может уважать. |
I've never seen it from up here, never taken the time to look. |
Я никогда не видел город отсюда, никогда не находил времени взглянуть. |
And I can look world in the eye and say, I can live again. |
И я могу взглянуть миру в глаза и сказать: Я снова могу жить. |
When he goes to take a look, the other one knocks him out with some kind of martial arts. |
Когда он идет взглянуть, другая вырубает его какой-то техникой боевых искуств |
You want to take a look and see what's wrong with that? |
Не хочешь взглянуть, что с ним случилось? |
Why don't you go and have a look? |
Почему бы тебе самому не взглянуть? |
So phase two is, you know, you're sitting next to her, and you just kind of want to give her a look. |
На втором этапе, ты сидишь, вроде как около неё, и тебе нужно просто на неё взглянуть. |
Can't you just look in my eyes and be all intuitive? |
В смысле, разве не можешь ты просто взглянуть мне в глаза и положиться на интуицию? |
What'd you say we let the Mama take a look? |
Что ты скажешь, если мы дадим маме взглянуть? |
Increasing government revenues will require sacrifices and solidarity, particularly from those in the upper echelons of society, who need to look beyond their narrow interests to those of the nation as a whole. |
Увеличение объема государственных поступлений потребует жертв и сплоченности, особенно со стороны тех, кто представляет высшие свои общества, кому необходимо выйти за рамки своих узких интересов и взглянуть на национальные интересы в целом. |
We hope that the Panel's recommendations will give us new impetus to look from a different perspective at the possible ways the international community should answer the new threats and challenges. |
Надеемся, что рекомендации этой группы придадут нам новый импульс для того, чтобы под иным углом взглянуть на те возможные способы, с помощью которых международному сообществу следует реагировать на новые угрозы и вызовы. |
The conclusion is that we need to take a look, get the toolbox out and see how we can bolt the bolts and the screws. |
Отсюда следует вывод, что нам необходимо взглянуть попристальнее, определить набор инструментальных средств и подумать, как получше затянуть ослабшие болтики и винтики. |
May I take a closer look, sir? |
Можно взглянуть еще разок, сэр? |