| To encourage regional and subregional action on illicit trade in small arms and light weapons in order to introduce or strengthen relevant laws, regulations and administrative procedures. | Стимулировать региональные и субрегиональные действия в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями в целях принятия или укрепления соответствующих законов, положений и административных процедур. |
| Furthermore, the UNAMSIL light passenger aircraft was extensively used for travel of the Mission's senior staff for political consultations to the countries in the region. | Кроме того, легкий пассажирский самолет МООНСЛ интенсивно использовался в связи с поездками старших сотрудников Миссии для проведения политических консультаций в страны региона. |
| Temporary traffic light signals may be provided in some exceptional cases (e.g. alternating traffic as a result of roadworks or accidents). | В некоторых исключительных случаях могут использоваться временные светофоры (например, при чередующемся движении транспортных средств в связи с производством дорожных работ или в случае дорожно-транспортных происшествий). |
| Solutions to issues relating to small arms and light weapons, the everyday weapons of mass destruction, are being sought in the United Nations small-arms process. | В рамках ооновского процесса по стрелковому оружию изыскиваются решения проблем в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями - обыденному оружию массового уничтожения. |
| The Agency Secretariat is accordingly of the view that the ground breaking at the light water reactor site should have meaningful impact. | В связи с этим секретариат Агентства придерживается мнения о том, что начало работ на площадке для сооружения реактора на легкой воде должно сыграть важную роль. |
| Cuba will continue to support unreservedly all multilateral efforts to respond effectively to the problems that arise in connection with small arms and light weapons. | Куба будет и впредь безоговорочно поддерживать любые многосторонние усилия по эффективному решению проблем, возникающих в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| In this light, it has become clear that partial measures on APLs constitute the CD's preferred route. | В этом свете становится ясно, что КР было бы предпочтительнее пойти по пути частичных мер в связи с ППНМ. |
| The proliferation and unauthorized use of man-portable air defence systems continues to be a matter of serious concern in connection with small arms and light weapons. | Распространение и несанкционированное применение переносных зенитных ракетных комплексов по-прежнему является источником глубокой озабоченности в связи с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
| During the consultations there was consensus among participants that it was urgent and important for the international community to deal with illicit brokering of small arms and light weapons. | В ходе консультаций участники пришли к консенсусу относительно того, что настоятельно необходимо и важно, чтобы международное сообщество занялось проблемой незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| We have continually emphasized the linkages between the illicit trade in small arms and light weapons and narco-trafficking, terrorism and transnational organized crime. | Мы постоянно подчеркиваем связи между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговлей наркотиками, терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
| In that light, my delegation would like to underscore a valuable lesson learned from the United Nations. | В этой связи наша делегация хотела бы выделить тот ценный урок, который она вынесла из опыта Организации Объединенных Наций. |
| In this light and in view of the assurances, it was thus determined that she did not qualify for refugee status. | В этой связи и с учетом полученных гарантий был сделан соответствующий вывод о том, что она не может претендовать на статус беженки. |
| In this light, it may seem obvious that operators should be required to declare their place of business. | В связи с этим, возможно, совершенно очевидна необходимость, чтобы агенты сообщали сведения о местонахождении своего коммерческого предприятия. |
| In that light, a proposal was made to insert at the end of paragraph 3 the words "while respecting the equality of the parties". | В этой связи было предложено включить в конце пункта З слова "соблюдая принцип равенства сторон". |
| In this light, I am encouraged by Security Council resolution 1923 (2010) concerning the drawdown of MINURCAT. | В этой связи я удовлетворен тем, что в резолюции 1923 (2010) Совета Безопасности затрагивается вопрос сокращения численного состава МИНУРКАТ. |
| In that light, we extend our support to the work of the Working Groups and look forward to achieving tangible results and a fruitful conclusion of our three-year cycle. | В этой связи мы поддерживаем деятельность рабочих групп и надеемся на достижение ощутимых результатов и плодотворное завершение нашего трехлетнего цикла. |
| In this light, the government has established women farmers' centers that provide specified and comprehensive service for women farmers. | В связи с этим правительство учредило центры для женщин-фермеров, предоставляющие специализированные и комплексные услуги для женщин-фермеров. |
| There is also the issue of the availability of small arms and light weapons, about which the Organization has expressed its concern. | Кроме того, существует проблема наличия стрелкового оружия и легких вооружений, в связи с которой Организация уже неоднократно высказывала свою озабоченность. |
| On small arms and light weapons, Fiji and the region have been steadfast in their resolve to strengthen control over arms transfers and usage. | В связи со стрелковым оружием и легкими вооружениям Фиджи и страны региона исполнены решимости укреплять меры контроля над передачей и применением такого оружия. |
| In mid-May, one of the two light brigades was reinforced with one artillery and one tank battalion, thus increasing its strength from 1,100 to 1,700 personnel. | В середине мая одна из двух легких бригад получила подкрепление в виде одного артиллерийского и одного танкового батальонов, в связи с чем численность ее личного состава увеличилась с 1100 до 1700 военнослужащих. |
| International action is needed in that regard in order to eliminate the illicit trade in and possession of small arms and light weapons, especially in areas of crisis and conflict. | В этой связи необходимы усилия на международном уровне в целях искоренения незаконной торговли и меры по контролю за приобретением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в районах, где имеют место кризисы и конфликты. |
| To that extent, we submit that prevention of the illicit trade in small arms and light weapons should be at the forefront of all of our efforts. | В этой связи мы считаем, что задача пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна стоять в центре всех наших усилий. |
| In that regard, the marking and tracing of small arms and light weapons seems to be a pertinent and substantial issue to discuss. | В этой связи вопрос маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, похоже, является вполне уместным для обсуждения вопросом существа. |
| The quantity of mercury used in lamps was unknown, but was estimated to be on the rise as a result of legislation banning conventional light bulbs. | Количество ртути, применяемой в светильниках, неизвестно, однако, согласно оценкам, оно увеличилось в связи с законами о запрещении традиционных ламп накаливания. |
| Therefore, data on licences granted for commercial international transfers of small arms and light weapons in 2010 are quoted as a best approximation. | В этой связи приводится лишь приблизительная информация о количестве лицензий, выданных на коммерческие международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в 2010 году. |