We are deeply concerned about the devastating impact of armed violence and illicit conventional arms movements, particularly small arms and light weapons, on achieving the Millennium Development Goals in particular, and about their severe impact on women, children and people with disabilities. |
Мы глубоко озабочены пагубными последствиями вооруженного насилия и незаконных перемещений обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, прежде всего для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а также в связи с их отрицательным влиянием на женщин, детей и инвалидов. |
High-handed policies to maintain illegal occupation were doubly disastrous owing to their direct effect on lives and livelihoods on the ground and to their negative impact on the broader peace process, the only light at the end of a long tunnel of conflict and violence. |
Бесцеремонная политика, направленная на поддержание незаконного оккупационного режима, вдвойне разрушительна в связи с ее непосредственным воздействием на жизнь и источники существования населения и ее негативным влиянием на более широкий мирный процесс, который мог бы стать единственным просветом в конце длинного туннеля конфликта и насилия. |
The influx also posed a security threat because the movements of refugees could be exploited by criminal elements, resulting in the proliferation of illicit small arms and light weapons, leading to inter-community conflict and insecurity. |
Приток беженцев также создает угрозу для безопасности, поскольку перемещениями беженцев могут воспользоваться преступные элементы, что может привести к распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и, в связи с этим, к возникновению конфликта между общинами и отсутствию безопасности. |
The HR Committee remained concerned at the persistence of impunity for human rights violations committed before and after 2000, the fact that few investigations had led to prosecutions, and that light sentences had been handed down. |
КПЧ подтвердил свою озабоченность по поводу того, что серьезные нарушения прав человека, совершенные как до, так и после 2000 года, остаются безнаказанными, что судебное преследование было возбуждено лишь в результате немногих расследований и что в связи с этим были вынесены мягкие приговоры. |
Increased expenditures due to additional requirements for explosive detectors as well as unplanned expenditures relating to United Nations support for AMIS under the light support package |
Увеличение расходов обусловлено потребностями в приобретении дополнительных детекторов взрывчатых веществ, а также непредвиденными расходами в связи с оказанием Организацией Объединенных Наций поддержки МАСС в рамках ограниченного пакета мер поддержки |
Now that the work of the Group of Governmental Experts on the illicit brokering of small arms and light weapons has been concluded, the Group hopes that we can soon initiate negotiations on a legally binding treaty on the matter. |
Сейчас, когда завершена работа Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Группа надеется, что мы сможем вскоре приступить к переговорам относительно юридически обязательного договора по данному вопросу. |
The Republic of Moldova welcomes the new approach to controlling small arms and light weapons and in that context we are in favour of a new agreement in the area of arms sales. |
Республика Молдова приветствует новый подход в деле осуществления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, и в этой связи мы выступает за разработку нового соглашения в области продажи оружия. |
Given the gravity of the threat posed by the continuing proliferation of small arms and light weapons, two new projects to support communities in controlling and reducing the circulation of such weapons were recently launched. |
В связи с серьезностью угрозы дальнейшего распространения стрелкового оружия и легких вооружений не так давно были подготовлены два новых проекта по оказанию поддержки общинам в вопросах контроля и сокращения оборота этих видов оружия. |
It may wish to consider this document and examine the possible follow-up to be given to this subject in the future in the light also of the proposals in progress in the EU. |
Она могла бы рассмотреть этот документ и изучить возможные последующие действия, которые необходимо предпринять в связи с этим вопросом в будущем с учетом также предложений, которые в настоящее время готовятся в ЕС. |
In the same light, the Republic of Korea notes identical complications regarding technology transfer, and thereby is of the view that technology transfer should also be removed. |
Республика Корея отмечает также аналогичные сложности в вопросе передачи технологий и в связи с этим считает, что сфера применения не должна также распространяться на передачу технологий. |
In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. |
В этой связи необходимо подчеркнуть ключевое значение потребностей в области сельского хозяйства: основополагающей основой для справедливой и сбалансированной торговли в сельскохозяйственном секторе является устранение перекосов, существующих в настоящее время в торговле сельскохозяйственными товарами. |
In that light, the Advisory Group endorsed the Communications and Resource Mobilization Strategies and members reiterated their willingness to take steps to raise the Fund's profile and seek additional resources for it. |
В этой связи Консультативная группа одобрила стратегии коммуникации и мобилизации ресурсов, а ее члены вновь заявили о своей готовности принять меры для повышения авторитета Фонда и изыскания для него дополнительных ресурсов. |
In this light, the Panel has also chosen to look into the theft of 12 tons of UNAMID ammunition from a convoy in Northern Darfur and an attack in August 2008 on a UNAMID joint military and civilian police patrol. |
В этой связи Группа также решила расследовать обстоятельства кражи 12 тонн боеприпасов ЮНАМИД из автоколонны в Северном Дарфуре и совершенного в августе 2008 года нападения на совместный патруль ЮНАМИД, состоявший из военнослужащих и гражданской полиции. |
In this light, concern was also expressed that in some legal systems only a judicial body has the prerogative to annul a procurement contract, and that permitting annulment only through a lengthy judicial process could create delays and these delays could lead to the risk of fraud. |
В этой связи с обеспокоенностью было отмечено также, что в некоторых правовых системах прерогативой на аннулирование договоров о закупках обладают только судебные органы и что положение, допускающее аннулирование лишь в результате длительного судебного процесса, может привести к возникновению задержек и опасности мошенничества. |
The reporting process is being improved with the inclusion of a separate section in the national reports on the status of brokering control; many regions or subregions have developed legally binding instruments that regulate the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Процесс отчетности улучшается благодаря включению в национальные доклады отдельного раздела, посвященного регулированию брокерской деятельности; во многих регионах и субрегионах были разработаны юридически обязательные документы, которые регулируют проблему незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Underscoring the need to take further steps to implement those recommendations, States stressed the importance of adopting a comprehensive approach to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons, which should include associated activities, such as financing and transportation, in relevant regulations. |
Подчеркнув необходимость принятия дальнейших мер по выполнению этих рекомендаций, государства особо отметили важное значение внедрения всеобъемлющего подхода к проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, который должен обеспечивать включение в нормативные положения такие виды смежной деятельности, как финансирование и транспортировка. |
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. |
Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
States noted that it was important for competent national authorities to have accurate information on the condition and size of the national stockpile of small arms and light weapons and the State's requirements in this regard. |
Государства отметили, что для компетентных национальных властей исключительно важно обладать достоверной информацией о состоянии и объеме национальных запасов стрелкового оружия и легких вооружений и о требованиях государств в этой связи. |
At the Pacific Islands Forum meeting in August 2009, chaired by Australia, leaders expressed their concern at the availability throughout the Pacific of small arms and light weapons, which more often than not are used in criminal activities and in furthering political power. |
На совещании Форума тихоокеанских островов, состоявшемся в августе 2009 года под председательством Австралии, лидеры выразили озабоченность в связи с широкой доступностью повсюду в Тихоокеанском регионе стрелкового оружия и легких вооружений, которые чаще всего применяются в преступных целях и в целях укрепления политической власти. |
In that regard, let me take this opportunity to thank our partners for their assistance in all our efforts to combat and prevent the spread of small arms and light weapons and to call upon them to continue and increase their support. |
В этой связи позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить наших партнеров за помощь в наших усилиях по предотвращению и борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и призвать их и впредь наращивать свою поддержку. |
Since the establishment of this comprehensive instrument for tackling the risks arising from small arms, the OSCE has rigorously worked to implement the adopted commitments and further enhance export controls on small arms and light weapons. |
С момента разработки этого комплексного документа с целью преодоления рисков, возникающих в связи со стрелковым оружием, ОБСЕ энергично работает над выполнением взятых обязательств и дальнейшего усиления экспортного контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In this regard Japan would like to ask all member States to give strong support to the small arms and light weapons draft resolution that Japan, together with South Africa and Colombia, will submit. |
В этой связи Япония хотела бы просить все государства-члены решительно поддержать проект резолюции о стрелковом оружии и легких вооружениях, который Япония представит вместе с Южной Африкой и Колумбией. |
Africa in general, and its Great Lakes region in particular, are deeply concerned by the continuing proliferation of small arms and light weapons, which are a real threat to security and human rights and have been weapons of mass atrocities in the region. |
Африка в целом и ее район Великих озер в особенности испытывает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые создают реальную угрозу для безопасности и прав человека и стали оружием массовых убийств в этом регионе. |
Several participants traced the root causes to conflict in Africa to the proliferations of small arms and light weapons and therefore, called on those who produced such arms to be more accountable. |
Некоторые участники увязали коренные причины конфликтов в Африке с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и в этой связи призвали производителей таких видов оружия быть более ответственными. |
The seminar addressed a number of issues, such as the challenges posed by illicit brokering in small arms and light weapons, national legislation and regulations in that regard and strengthening international and regional cooperation, including cross-border cooperation. |
Был рассмотрен ряд вопросов, таких как последствия незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, национальное законодательство и нормативные акты в этой области и укрепление международного и регионального сотрудничества, в том числе трансграничного. |