In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. |
В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
In this light, Croatia fully supports the recent initiative of Ambassadors Dembri, Lint, Reyes, Salander and Vega in the Conference on a proposal for a programme of work. |
В этой связи Хорватия полностью поддерживает недавнюю инициативу послов Дембри, Лина, Рейеса, Саландера и Веги на Конференции, относящуюся к предложению о программе работы. |
In this light, let me draw your attention to the criminal justice system, a series of measures involving police forces, investigating magistrates, judges and incarceration. |
В этой связи позвольте мне обратить ваше внимание на систему уголовного правосудия, ряда мер, включающих полицейские силы, суды, судей и тюремное заключение. |
In that light, the outcome of the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference became significant, as the nuclear-weapon States undertook to eliminate nuclear arsenals. |
В этой связи итоги Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора имеют огромное значение, поскольку государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство уничтожить свои ядерные арсеналы. |
In this light, investing in the empowerment of women, children, and the elderly does not represent a social cost, but rather, a contribution to the overall quality of life. |
В этой связи следует указать, что инвестиции в улучшение положения женщин, детей и престарелых являются не социальными издержками, а скорее вкладом в общее повышение качества жизни. |
In that light, we pay tribute to the constructive role played by KFOR and UNMIK in providing the necessary security conditions for the holding of Serbian parliamentary elections in Kosovo on 23 December. |
В этой связи мы воздаем должное конструктивной роли, которую сыграли СДК и МООНК в обеспечении необходимых условий безопасности для проведения в Косово сербских парламентских выборов 23 декабря. |
For example, there will be an opportunity with respect to the process involving the illicit brokering of small arms and light weapons, as noted in the Secretary-General's fourth recommendation. |
Например, представится возможность предпринять такие усилия в отношении процесса, касающегося незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как отмечено в четвертой рекомендации Генерального секретаря. |
In that connection, the Secretariat is encouraged by the Council's commitment to strengthen interaction between the Council and the General Assembly in order to contribute to developing a coherent and comprehensive United Nations policy on small arms and light weapons. |
В этой связи Секретариат обнадеживает приверженность Совета укреплению взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей для содействия разработке последовательной и всеобъемлющей политики Организации Объединенных Наций в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
In this context, it set up a community assistance programme for security and development, whose principal mission is to reduce the number of light weapons and control their proliferation. |
В этой связи она создала общинную программу помощи по обеспечению безопасности и развития, главной задачей которой является сокращение количества легких вооружений и контроля за их распространением. |
A first request made by Kenya in this regard concerns the carrying out of a study on the magnitude and scope of the proliferation of small arms and light weapons in these regions. |
Первая просьба к Кении в этой связи касается проведения исследования относительно масштабов распространения стрелкового и легкого оружия в этих регионах. |
Resources for travel of representatives ($207,700) are discontinued as a result of the completion of work by the group of governmental experts examining the feasibility of developing an international instrument to identify and trace illicit trade in small arms and light weapons. |
Выделение ресурсов на поездки представителей (207700 долл. США) было прекращено в связи с завершением работы группы правительственных экспертов по рассмотрению вопроса о целесообразности создания международного механизма для выявления и отслеживания незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Arms brokering and its related activities are an intrinsic part of the legal trade in small arms and light weapons. |
Брокерская деятельность в связи с оружием и смежная с ней деятельность представляет собой неотъемлемую часть законной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In recent years, there has been growing concern over the impact of the proliferation of small arms and light weapons, as they claim innocent lives, exacerbate conflicts and impede post-conflict peace-building and rehabilitation. |
В последние годы нарастает обеспокоенность в связи с воздействием распространения стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они уносят жизнь ни в чем не повинных людей, усиливают конфликты и сдерживают процесс постконфликтного миростроительства и восстановления. |
We wish to commend Ambassador Reyes of Colombia on his well-deserved election as President of this United Nations Conference devoted to finding solutions to the pressing problems of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Мы хотели бы поздравить колумбийского посла Рейеса в связи с его заслуженным избранием на пост Председателя этой Конференции Организации Объединенных Наций, посвященной поиску решений неотложных проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
They considered that these issues are directly related to the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons faced by many Members of the Movement. |
Они сочли, что эти проблемы имеют прямое отношение к проблемам в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, с которыми сталкиваются многие члены Движения. |
My delegation expresses its consternation over the continuation of the large-scale illicit trade in small arms and light weapons in the various regions of the world, including Latin America and the Caribbean. |
Наша делегация выражает огромную обеспокоенность в связи с тем, что в различных регионах мира, включая Латинскую Америку и Карибский бассейн, продолжается широкомасштабная незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
I conclude by affirming, in reiteration of the reference made by the representative of Colombia in this connection, our support for the recommendation on increasing restrictions on the transfer of small arms and light weapons to conflict zones. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о нашей поддержке рекомендации об укреплении механизмов ограничения поставок стрелкового оружия и легких вооружений в зоны конфликтов, о чем уже говорил представитель Колумбии в этой связи. |
With regard to phantom light and colour washout phenomena in signalling and marking devices with transparent lenses, GRE agreed to resume consideration on this subject at the next GRE session based on the document by GTB, if available. |
В связи с эффектами паразитного света и обесцвечивания в устройствах освещения и световой сигнализации с прозрачными рассеивателями GRE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе документа БРГ, если он будет представлен. |
There are two key areas where small arms and light weapons have played a prominent role in past deliberations of the Security Council: the disarmament of ex-combatants as part of peacekeeping missions and the imposition of arms embargoes. |
Существуют две основные темы, в связи с которыми вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях играет важную роль в дискуссиях Совета Безопасности: это - разоружение бывших комбатантов в качестве одной из задач миссий по поддержанию мира и введение эмбарго на поставки оружия. |
In this regard, we renew our appeal to all Member States to respect the embargoes imposed by the Security Council on the export of small arms and light weapons to African countries suffering from conflict situations. |
В этой связи мы вновь призываем все государства-члены соблюдать эмбарго, введенные Советом Безопасности в отношении экспорта стрелкового оружия и легких вооружений в африканские страны, страдающие от конфликтов. |
In this light, as efforts are made to achieve nuclear disarmament, the international community should focus attention on effective measures to reduce conventional armaments in order to divert the resources now spent on war to socio-economic advancement. |
В этой связи наряду с усилиями по достижению ядерного разоружения международное сообщество должно уделить внимание эффективным мерам по сокращению обычных вооружений, с тем чтобы переключить ресурсы, расходуемые в настоящее время на военные цели, на решение социально-экономических задач. |
In this light, we shall take up the request of which Judge Byron spoke regarding authorizing the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Rwanda Tribunal is able to retain its staff for its Completion Strategy. |
В этой связи мы намерены поддержать просьбу судьи Байрона - уполномочить Генерального секретаря принять все надлежащие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы Трибунал по Руанде мог сохранить своих сотрудников для выполнения стратегии завершения работы. |
In that light, Governments are advised to proceed cautiously with trade liberalization, given that transitory effects of Dutch disease could undermine the competitiveness of the non-oil tradable sectors. |
В этой связи правительствам рекомендуется осмотрительно проводить либерализацию торговли с учетом того, что временное воздействие «голландской болезни» может снизить конкурентоспособность ориентированных на внешний рынок секторов, не связанных с нефтью. |
In this light, the Working Party took note of the ongoing work, led by the Austrian delegation, on elaborating a database which would allow identification of the differences between CEVNI provisions and that of national and regional navigation rules. |
В этой связи Рабочая группа приняла к сведению результаты продолжающейся работы, возглавляемой австрийской делегацией, по подготовке базы данных, которая позволит выявлять различия между положениями ЕПСВВП и предписаниями национальных и региональных правил плавания. |
In this light, traditional values and beliefs which are related to the protection and the promotion of human rights can be employed in developing human rights education programmes. |
В этой связи при разработке программ образования в области прав человека могут использоваться традиционные ценности и убеждения, которые связаны с защитой и поощрением прав человека. |