In this light, funds were also allocated to provide facilities for GSF and the police were given precise instructions to ensure that they handled public order issues in a moderate and firm manner. |
В этой связи были выделены средства на предоставление ГСФ помещений, а полиции были даны конкретные инструкции обеспечить, чтобы при решении вопросов поддержания общественного порядка ее сотрудники проявляли выдержку и твердость. |
In this light, Sharp is offering this new series of air purifiers to provide a clean indoor environment all year round thanks to full-fledged humidification, new angled outflow duct, and its proprietary Plasmacluster Ion technology, now more effective than ever. |
В этой связи, Sharp предлагает свою новую серию очистителей воздуха для обеспечения чистой домашней среды на протяжении всего года благодаря полноценному увлажнению, новому наклонному воздуховоду, а так же специальной технологии ионизации Plasmacluster, теперь более эффективной, чем когда-либо. |
In this light, my delegation welcomes the initiative mentioned earlier by His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Mongolia for inter-conference follow-up activities, in which the Philippines will actively participate. |
В этой связи наша делегация приветствует инициативу, выдвинутую Его Превосходительством министром иностранных дел Монголии, касающуюся осуществления межконференционной последующей деятельности, в рамках которой Филиппины намереваются принять активное участие. |
In that light, it is inappropriate for the Register not to include SALW, the transactions in which are enormous in comparison with those in the other seven categories. |
В этой связи представляется нецелесообразным отказываться от включения в Регистр стрелкового оружия и легких вооружений, операции с которыми достигают колоссальных масштабов в сравнении с операциями по остальным семи категориям. |
In this light, we can well understand the critical view taken of the results of the CCW Review Conference in Vienna last year and its Geneva sequel last month. |
В связи с этим мы вполне можем понять ту критику, которой были подвергнуты результаты прошедшей в прошлом году в Вене Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и состоявшегося в Женеве в прошлом месяце ее продолжения. |
In this light, it is legitimate to ask whether local government success in decentralization requires, as a prerequisite, substantial constitutional or national legal articulation of local authority and autonomy. |
В этой связи уместно спросить, зависит ли успех децентрализации местных органов власти от такого необходимого условия, как конкретное закрепление в конституции и/или национальном законодательстве той или иной страны роли местных органов власти и их автономии. |
UNSOA will continue to implement its mandate by utilizing a mix of service modalities that include a light footprint in respect of staff, commercial third-party vendors and AMISOM troops to providing services in theatre. |
ЮНСОА, оказывая услуги на местах, будет продолжать выполнять свой мандат с использованием различных методов обслуживания, предполагающих, в частности, ограничение негативных последствий на местах в связи с пребыванием персонала, деятельностью коммерческих внешних подрядчиков и операциями контингента АМИСОМ. |
The Department for Disarmament Affairs maintained close contact for the purpose of coordinating participation in major conferences with two major NGO coalitions, Reaching Critical Will in the nuclear field, and IANSA in connection with small arms and light weapons. |
Департамент по вопросам разоружения поддерживал тесные контакты в целях координации своего участия в работе крупных конференций с двумя крупными коалициями неправительственных организаций - коалицией «Ричинг критикал уилл» в ядерной области и МССО в связи с темой стрелкового оружия и легких вооружений. |
I would like to join other countries around the world in expressing our concern about the illicit trade in small arms and light weapons, which remains a menace to humanity. |
Я хотел бы присоединить голос моей страны к голосам других стран мира, выразивших озабоченность в связи с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая по-прежнему представляет собой угрозу для человечества. |
This is why both active and passive X-Treme monitors contain everything the final user could possibly ask for: wide frequency response, feedback control, stage presence, stability and a light weight. |
Именно поэтому активные и пассивные мониторы Х-Тгёмё отличаются всем тем, о чем пользователи могут только мечтать: мощность, постоянная направленность, активная реакция усилителя на изменение частоты входящего сигнала, контроль обратной связи, сценический имидж, устойчивость и легкость. |
In 1932-1933, in connection with the development of armored vehicles, it formed seven separate tank brigades, armed with Soviet-made tanks: light T-24, T-26, medium T-28, fast BT-2, BT-5, floating T-37, heavy T-35, T-27 tankettes. |
В связи с развитием бронетанковой техники в 1932-1933 годах формируется семь отдельных танковых бригад, на вооружении которых состояли танки советского производства: лёгкие Т-24, Т-26, БТ-2, БТ-5, БТ-7, средний Т-28, плавающий Т-37, тяжёлый Т-35, танкетка Т-27. |
Multilateralists argue that co-operation strengthens the bonds between nations and peoples, paints the U.S. in a more responsible and respected light, and reduces the risk of wildfire conflicts by increasing the size and unity of the enemy such a rogue nation would face. |
Мультилатералисты заявляют, что совместные действия укрепляют связи между странами и народами, представляют США в более ответственном и уважаемом виде и снижают риск внезапных конфликтов, увеличивая размер и единство сил, с которым будут вынуждены столкнуться «страны-изгои». |
The United Kingdom therefore regrets that the 2003 Group of Governmental Experts was unable to reach consensus on the inclusion of small arms and light weapons within the scope of the Register. |
Поэтому Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов в 2003 году не смогла прийти к консенсусу по вопросу включения стрелкового оружия и легких вооружений в сферу охвата Регистра. |
Regarding small arms and light weapons, the EU Programme for Preventing and Combating Illicit Trafficking in Conventional Arms, adopted on 26 June 1997, and the subsequent Code of Conduct have enshrined confidence-building-measure elements. |
В связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями Программа Европейского союза по предотвращению незаконного оборота обычного оружия и борьбе с ним, принятая 26 июня 1997 года, и последующий кодекс поведения содержат соответствующие элементы, касающиеся мер укрепления доверия. |
But we also express our concern about the rise in the number of light weapons in circulation in the world since 2001, due, inter alia, to the persistence of armed conflicts, organized crime and violations of arms embargoes decreed by the Security Council. |
Однако мы также выражаем озабоченность в связи с ростом количества легких вооружений, находящихся в обороте во всем мире с 2001 года, вызванного, среди прочего, сохранением вооруженных конфликтов, организованной преступностью и нарушениями эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности. |
He was later transferred to the provincial prison, where he was held incommunicado, on the basis of a court-issued warrant, for more than 10 days in a cell without any light or bathroom facilities. |
Затем его перевели в тюрьму провинции, где по указанию судьи он находился под стражей без связи с внешним миром в течение более десяти дней в камере без дневного света и туалетной комнаты. |
Ms. IMBWAE (Zambia) regretted that "lobola" was being portrayed in such a negative light, stressing that it was a tradition appreciated by many brides, who had no sense of having been bought either as individuals or for their services. |
Г-жа ИМБВАЙЕ (Замбия) выражает сожаление в связи с тем, что "лобола" представляется в таком негативном свете, подчеркивая при этом, что эту традицию одобряют многие невесты, у которых нет впечатления, что они сами или их услуги являются предметом покупки. |
His delegation remained deeply concerned about activities in the Democratic People's Republic of Korea, including ballistic missile launches, nuclear tests, uranium enrichment and the construction of a light water reactor, in flagrant violation of that country's international obligations. |
Его делегация по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с событиями, происходящими в Корейской Народно-Демократической Республике, включая запуски баллистических ракет, проведение ядерных испытаний и работ по обогащению урана, строительство легководного реактора, ибо все эти действия представляют собой грубое нарушение этой страной своих международных обязательств. |
Accordingly, they ought to consider reviewing their criminal laws in this light and, in any event, are obliged to restrict the application of the death penalty to the "most serious crimes". |
В этой связи Комитет считает, что было бы желательно, чтобы государства-участники приняли все возможные меры для снижения детской смертности и увеличения продолжительности жизни, особенно путем принятия мер по борьбе с голодом и эпидемиями. |
The reduced requirement is mainly attributable to lower costs of vehicle acquisition resulting from the need to replace trucks/mobile equipment with light vehicles in 2004/05. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом снижением расходов на приобретение автотранспортных средств в связи с необходимостью замены в 2004/05 году грузовых автомобилей/подвижной техники легкими автотранспортными средствами. |
In this light, we honour what has been accomplished through the Millennium Development Goals by picking up from where they will leave off by 2015, and continue to bring the achievements forward through the future sustainable development goals. |
В этой связи мы отдаем должное достижениям в рамках Целей развития тысячелетия, подхватив эстафету на этапе результатов, полученных к 2015 году, и продолжаем развивать достижения выполняя будущие цели устойчивого развития. |
In this light we highlight that the Non-Proliferation and Disarmament Initiative (NPDI) as a group played a visible and constructive role during the session of the Preparatory Committee, including through its submission of working papers to the Preparatory Committee. |
В этой связи мы подчеркиваем, что страны - участницы Инициативы в области нераспространения и разоружения как группа приняли деятельное и конструктивное участие в работе сессии Подготовительного комитета, в том числе путем представления на его рассмотрение рабочих документов. |
In that light, those who participated in the Manila and Managua Conferences took the initiative of requesting the Secretary-General, through the General Assembly, to study the ways and mechanisms in which the United Nations system could support the efforts to promote and consolidate democracies. |
В этой связи участники конференций в Маниле и Манагуа обратились к Генеральному секретарю, через Генеральную Ассамблею, с просьбой провести исследование в отношении путей и механизмов, с помощью которых система Организации Объединенных Наций могла бы поддержать усилия по развитию и упрочению демократий. |
Any new referral must be considered in a positive light, and the Organizational Committee's work in late 2009 must be taken into account in that respect. |
Любое предложение о включении в повестку дня новой страны следует рассматривать в позитивном свете, и в этой связи следует также принимать во внимание работу Организационного комитета в конце 2009 года. |
In that regard, Sri Lanka welcomes the successful completion of the work of the Group of Governmental Experts on the brokering of small arms and light weapons and the valuable recommendations they presented to the General Assembly. |
В этой связи Шри-Ланка приветствует успешное осуществление работы Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и полезные рекомендации, которые они представили Генеральной Ассамблее. |