For its part, Japan, with a view to consolidating peace, is implementing projects which link the collection of small arms and light weapons with development in Cambodia and in other countries. |
Со своей стороны, Япония, в целях упрочения мира, осуществляет проекты, направленные на установление связи между сбором стрелкового оружия и легких вооружений и процессом развития в Камбодже и в других странах. |
For instance, the Economic Community of West African States moratorium on light weapons should be considered in articulation with similar endeavours taken at the international level, increasing its chances of becoming operational. |
Например, мораторий Экономического сообщества западноафриканских государств на стрелковое оружие следует рассматривать в связи с аналогичными мерами на международном уровне, что тем самым повысит возможность его соблюдения на практике. |
In that respect, my country welcomes the report of the Group of Governmental Experts on brokering activities, particularly illicit activities, relating to small arms and light weapons, including transportation agents and financial transactions. |
В этом плане моя страна приветствует доклад Группы правительственных экспертов о брокерской деятельности, в частности незаконной, в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая агентов по транспортировке и финансовые операции. |
The concepts of self-censorship and self-criticism have been re-examined through the developments brought by the "Cartoons Affair" and the supremacy of the right to freedom of expression is now seen in a new light. |
В связи с изменениями, вызванными "делом о карикатурах", были вновь изучены концепции самоцензуры и самокритики, и верховенство права на свободное выражение мнений теперь воспринимается в новом свете. |
The Group noted that combating illicit brokering in small arms and light weapons is primarily the responsibility of States, which choose the appropriate national controls and measures to ensure compliance. |
Группа отметила, что главную ответственность за борьбу с незаконной брокерской деятельностью в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями несут государства, которые выбирают соответствующие национальные механизмы и меры, призванные обеспечить соблюдение установленных требований. |
The Group noted that relevant national laws, where they do exist, usually cover brokering in small arms and light weapons as part of the regulation of conventional weapons. |
Группа отметила, что в соответствующих национальных законах, где они существуют, брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями обычно охватывается в рамках регулирования обычных вооружений. |
The Group received contributions from a number of independent experts and representatives from international organizations on issues relevant to the illicit brokering in small arms and light weapons in all its aspects. |
Группа получила помощь по вопросам, касающимся незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, от ряда независимых экспертов и представителей международных организаций. |
During the Soviet period, access to air and light had been seriously restricted, but difficulties in that connection were now being solved with the removal of much of the window grating. |
Во время советского периода доступ к воздуху и свету был сильно ограничен, но трудности в этой связи сейчас решаются путем снятия многих оконных решеток. |
A first, light review done in Nairobi concluded that the Kyoto Protocol had initiated important action to address climate change and had fostered cooperative action between developed and developing countries, but that some elements, in particular adaptation, could be further elaborated. |
Проведенный в Найроби первый упрощенный обзор показал, что Киотский протокол послужил толчком для развертывания важной деятельности в связи с изменением климата и налаживания сотрудничества между развитыми и развивающимися странами, однако при этом некоторые элементы, в частности механизм адаптации, могут быть доработаны. |
In this regard, my delegation notes with satisfaction that the draft programme of action on small arms and light weapons encompasses some elements encouraging participating States to enhance transparency by exchanging information relating to marking systems and export-import data. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает, что проект программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям охватывает некоторые элементы, побуждающие участвующие государства повышать транспарентность путем обмена информацией о системах маркировки и данными об экспорте и импорте. |
In this context, the Expert Group noted the need for States to establish, maintain and enforce effective national regulations and controls on the manufacture and transfer of small arms and light weapons. |
В этой связи Группа экспертов отметила необходимость того, чтобы государства разработали, применяли и обеспечивали соблюдение эффективных национальных положений и мер по контролю за производством и поставкой стрелкового оружия и легких вооружений. |
It also shared his satisfaction with the Programme of Action, which, although not as ambitious as had been hoped, would surely contribute to efforts to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Разделяет она и его удовлетворение в связи с принятием Программы действий, которая, несмотря на то, что она оказалась не такой смелой, как на это рассчитывали, бесспорно будет содействовать усилиям по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
To ensure that comprehensive and accurate records are kept for as long as possible on the manufacture, holding and transfer of small arms and light weapons under their jurisdiction. |
Обеспечивать ведение всеобъемлющего и точного учета так долго, как это возможно, в связи с производством, хранением и передачей стрелкового оружия и легких вооружений под своей юрисдикцией. |
That is to say that Swiss legislation places emphasis on the regulation of the acquisition of small arms and light weapons, rather than on possession as such. |
В этой связи можно сказать, что в швейцарском законодательстве основное внимание уделяется регулированию вопросов, касающихся приобретения стрелкового оружия и легких вооружений, а не владения ими. |
Here, I would like to note that progress has been achieved in the withdrawal of the Russian military bases from Batumi and Akhalkalaki. The stability and security of many countries of our region are seriously hampered by the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи я хотел бы отметить, что был достигнут прогресс в выводе российских военных баз из Батуми и Ахалкалаки. Стабильность и безопасность многих стран нашего региона серьезно подрывается распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that light, we therefore wish to reiterate our call to the Security Council to take all necessary measures to give greater impetus to the effective establishment of a United Nations mechanism for funding peacekeeping operations conducted on its behalf by regional organizations. |
В связи с этим мы хотели бы вновь обратиться с призывом к Совету Безопасности предпринять все необходимые меры для того, чтобы придать дополнительный импульс созданию в рамках Организации Объединенных Наций механизма по финансированию миротворческих операций, проводимых региональными организациями от ее имени. |
In this light, we appreciate the outcome of the recent G-8 Summit in Okinawa, which recognized need for greater political will and commitment to contribute to relieving the suffering of the peoples of the world. |
В этой связи мы высоко оцениваем результаты состоявшейся в Окинаве встречи на высшем уровне Группы 8, участники которой признали необходимость проявления большей политической воли и приверженности делу облегчения страданий народов мира. |
In this light, Latvia believes that the establishment of the International Criminal Court is a major accomplishment and welcomes the support expressed for the Court by a growing number of States. |
В этой связи Латвия считает, что учреждение Международного уголовного суда является крупным достижением и приветствует поддержку Суда, выражаемую все большим числом государств. |
In this light, for the year 1998, it was found reasonable to revise the floor/ceiling rates used for effecting monthly payments in guilders to the members of the Court. |
В этой связи было сочтено разумным пересмотреть на 1998 год минимальный/максимальный курсы, используемые для ежемесячной выплаты вознаграждения членам Суда в голландских гульденах. |
In this light, I would like to emphasize that the crucial task of the Nairobi Summit is to promote universalization of the Convention and to facilitate mining action in the field. |
В связи с этим хотел бы подчеркнуть, что важнейшей задачей саммита в Найроби является обеспечение универсального характера Конвенции и облегчение процесса разминирования на местах. |
The recent inclusion of arms embargoes monitoring functions in the mandate of United Nations peacekeeping operations represents an additional advancement in the prevention, combat and eradication of illicit brokering in small arms and light weapons. |
Включение в последнее время функций по контролю за соблюдением эмбарго в отношении оружия в мандаты миротворческих миссий Организации Объединенных Наций представляет собой дополнительный шаг вперед на пути к предотвращению, пресечению и искоренению незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
In this regard, reference is made to the launching of an awareness-raising campaign on small arms and light weapons in Tamale in the Northern Region of Ghana, which borders Côte d'Ivoire, the Republic of Togo and Burkina Faso. |
В связи с этим следует упомянуть о начале проведения просветительской кампании по стрелковому оружию и легким вооружениям в Тамале в Северном регионе Ганы, граничащем с Кот-д'Ивуаром, Республикой Того и Буркина-Фасо. |
Thus, the State party submits, the complainant's psychiatric condition should be assessed in that light and has not been of such seriousness that it prevented him from working. |
В этой связи государство-участник утверждает, что психическое состояние заявителя следует оценивать в свете этих обстоятельств и что оно не было настолько серьезным, чтобы он не мог работать. |
Owing to the public outcry at the light sentences imposed on abusive men, legislation mandating minimum sentencing for that offence was proposed in the Knesset. |
В связи с публичными протестами по поводу слишком мягкого наказания за жестокое обращение в кнессет был внесен законопроект, устанавливающий минимальное наказание за этот вид преступления. |
Recently, public outcry at the light sentences imposed on men convicted of violence against women had led to the adoption in early 1999 of legislation mandating minimum sentences in such cases. |
В связи с недавним возмущением общественности по поводу легкости приговоров, выносимых мужчинам, совершившим акты насилия в отношении женщин, в начале 1999 года был издан закон, предусматривающий вынесение минимального приговора в подобных случаях. |