| In that light, training seminars had been organized, as well as special days when law enforcement officials and members of civil society could meet informally. | В этой связи налажено проведение учебных семинаров, а также специальных дней для неофициальных встреч сотрудников правоохранительных органов и представителей гражданского общества. |
| In this light, it is our view that the scope of humanitarian assistance should be widened to address the problems posed for the host populations. | В этой связи мы считаем, что масштабы гуманитарной помощи должны возрасти для того, чтобы решить проблемы, с которыми сталкивается население принимающей страны. |
| In this light, the Nagorny Karabakh conflict continues to concern the Government of Armenia and its peaceful resolution remains Armenia's top foreign-policy priority. | В этой связи конфликт в Нагорном Карабахе продолжает вызывать обеспокоенность правительства Армении, и его мирное урегулирование по-прежнему занимает самое приоритетное место в его внешней политике. |
| In this light, the current national debate in which the maintenance of varying retirement ages is contemplated is a subject of concern. | В этой связи ведущееся в настоящее время в стране обсуждение, в ходе которого предлагается сохранить различия в возрасте выхода на пенсию, вызывает озабоченность. |
| In this light, the position taken by Greece to decline once again peaceful settlement of these disputes is not helpful. | В этой связи вряд ли является полезной занятая Грецией позиция, заключающаяся в том, чтобы вновь отклонить предложение о мирном урегулировании этих споров. |
| In this light, emphasis must be given to building up strong developing country enterprises able to compete in the world market for both goods and services. | В этой связи необходимо уделить первоочередное внимание созданию эффективных предприятий в развивающихся странах, способных конкурировать на мировом рынке товаров и услуг. |
| In this light, there is a need to develop international, regional and national mechanisms, to prevent ethnic conflicts from occurring or to channel them into acceptable, less damaging paths. | В этой связи ощущается необходимость в разработке международных, региональных и национальных механизмов по предотвращению этнических конфликтов или по направлению их в приемлемое, менее разрушительное русло. |
| Canada also welcomes the establishment of the Group of Governmental Experts to examine the brokering of small arms and light weapons. | Канада также приветствует создание Группы правительственных экспертов по рассмотрению вопроса о брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| In that context, I would like to advise delegations to please pay attention to the "traffic light" on the podium. | В этой связи я хотела бы просить делегации обращать внимание на установленные на трибуне «сигнальные огни». |
| Fiji continues to be gravely concerned about the accumulation and uncontrolled spread of small arms and light weapons in many regions of the world, including the Pacific. | Фиджи по-прежнему испытывают серьезную озабоченность в связи с накоплением и неконтролируемым распространением стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, в том числе в Тихоокеанском регионе. |
| Therefore, housing condominiums and related policies must be seen in a different light than in western Europe. | В этой связи кондоминиумы и проводимую по отношению к ним политику следует рассматривать несколько в ином свете, чем в западной Европе. |
| Furthermore, the deployment of one light aircraft and one long-range helicopter would be required to ensure the necessary mobility of the military liaison and observer personnel. | Кроме того, для обеспечения необходимой мобильности персонала военной связи и наблюдателей может потребоваться развертывание легкого самолета и вертолета дальнего радиуса действия. |
| In this connection, I would like to thank the six Presidents for their efforts; they have brought new light to the Conference. | В этой связи я хотел бы поблагодарить шестерых председателей за их усилия; они пролили на Конференцию новый свет. |
| The Republic of Belarus fully shares the international community's humanitarian concerns related to illegal small arms and light weapons as well as to landmines. | Республика Беларусь полностью разделяет гуманитарные озабоченности международного сообщества в связи с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также наземными минами. |
| The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. | Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The new light rail stop has been linked both to the revival of the market and to plans for changes in the area surrounding it. | Новая остановка скоростного трамвая появилась в связи как с возрождением рынка, так и с планируемыми изменениями на прилегающей к нему территории. |
| GlowMotion Technologies created 616 light globes, which appeared at the beginning of the performance, that were controlled by wireless means. | Компания GlowMotion Technologies создала 616 светящихся шаров, которые использовались во время выступления и контролировались по беспроводному каналу связи. |
| We're still connected to that light | Мы с этим светом в постоянной связи. |
| We encourage the Security Council to devote a share of its attention to the issue of illicit brokering in small arms and light weapons. | Мы призываем Совет Безопасности уделить часть своего внимания проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| In this case, it could be convenient to suggest measures to reduce and eliminate stocks of small arms and light weapons that are out of the control of State institutions. | В этой связи было бы целесообразно рекомендовать меры по сокращению и ликвидации запасов стрелкового оружия и легких вооружений, которые находятся за пределами контроля государственных учреждений. |
| In that light, we intend to raise this matter during the fifty-seventh session of the General Assembly, which will begin on 10 September 2002. | В этой связи мы намерены поднять этот вопрос в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, которая начнется 10 сентября 2002 года. |
| In that light, I would also like to thank the Caribbean Community for welcoming CTED to have discussions about how to enhance cooperation with the Committee. | В связи с этим хотела бы также поблагодарить Карибское сообщество за направленное ИДКТК приглашение провести обсуждение способов усиления сотрудничества с Комитетом. |
| In this light, the significant decline in ODA as a percentage of GNP since the early 1990s is a major disappointment (table 8). | В этой связи значительное сокращение объема ОПР в процентах к ВНП, наблюдающееся с начала 90х годов, вызывает серьезное разочарование (таблица 8). |
| In that light, his delegation requested that the Committee defer consideration of the issue in order to allow delegations more time to examine it. | В этой связи его делегация предлагает Комитету отложить рассмотрение данного вопроса, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для его изучения. |
| In this light, we find the reported progress in a number of African countries hopeful and encouraging. | В этой связи, мы считаем, что сообщения об успехах, достигнутых в ряде африканских стран, порождают надежду и оптимизм. |