The Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific organized a regional seminar held in Kathmandu from 17 to 18 June 2009 on the illicit brokering of small arms and light weapons in Central Asia and South Asia. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе организовал проведение в Катманду 17 и 18 июня 2009 года регионального семинара по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Азии и Южной Азии. |
States have become aware of the problem of the illicit brokering of small arms and light weapons and, for the first time, have begun to address it at the global level through the United Nations Programme of Action. |
Государства сознают проблему незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и впервые начали рассматривать ее на глобальном уровне в контексте Программы действий Организации Объединенных Наций. |
Finally, we make the same appeal with regard to the activities of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which needs resources to support Member States, inter alia, in the implementation of programmes to combat small arms and light weapons. |
Наконец, мы обращаемся с таким же призывом в связи с деятельностью Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, который нуждается в ресурсах для оказания государствам-членам поддержки в осуществлении, среди прочих, программ борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Concerns over their devastating effects have inspired many international initiatives focused on, inter alia, regulating trade in such arms, improving transparency in arms transfers, curbing the illicit trade in small arms and light weapons and outlawing certain types of weaponry. |
Озабоченность в связи с их пагубными последствиями побудила к принятию многочисленных международных инициатив, нацеленных прежде всего на регулирование торговли таким оружием, повышение транспарентности при передаче вооружений, сдерживание незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и запрещение некоторых видов оружия. |
In that regard, I should like to underscore that, despite significant progress made to implement it, seven years after the adoption of the Programme of Action there are more small arms and light weapons circulating throughout the world than in 2001. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления этой Программы действий, сегодня, спустя семь лет после ее принятия, в мире циркулирует больше стрелкового оружия и легких вооружений, чем в 2001 году. |
In that light, we are particularly disappointed that the Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda has to date declined the Prosecutor's request to refer three cases to Rwanda. |
В этой связи у нас вызывает особое разочарование тот факт, что на сегодняшний день Камера Международного уголовного трибунала по Руанде отклонила просьбу Обвинителя о передаче трех дел Руанде. |
In that light, we believe that effective deliberations on such substantive themes could be served only through a constructive dialogue and partnership, as called for in General Assembly resolution 48/165 on the renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership. |
В связи с этим мы считаем, что эффективное обсуждение столь существенных тем может состояться лишь на основе конструктивного диалога и партнерства, как предусмотрено в резолюции 48/165, которая призывает к возобновлению диалога по укреплению международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства. |
In this light the note suggested that, with the adoption of an UNCITRAL Model Law dealing with procurement of goods and construction, the Commission might consider it desirable to proceed with the preparation of provisions on procurement of services. |
В этой связи в записке отмечалось, что после принятия типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ Комиссия, возможно, сочтет целесообразным перейти к подготовке положений о закупках услуг. |
In that light, the United States Mission has requested, and the New York Police Department has agreed to an increase in the existing uniformed police coverage at the Mission until further notice. |
В этой связи департамент полиции города Нью-Йорка согласился удовлетворить просьбу Представительства Соединенных Штатов об усилении официальной полицейской охраны Представительства и поддержании ее на этом уровне впредь до получения иного распоряжения. |
Although Zairian legislation was on the whole in keeping with the requirements of article 4 of the Convention, there was no information on the practical implementation of those provisions in the light not only of article 4, but also of article 6. |
Если заирское законодательство и в самом деле, по-видимому, в целом согласуется с требованиями статьи€4 Конвенции, то совершенно ничего не известно о практическом осуществлении этих положений не только в связи со статьей 4, но и в связи со статьей 6. |
In that light, all States have to present to the Committee a first report no later than six months after the adoption of resolution 1540 - namely, 28 October 2004 - on the steps they have taken, or intend to take, to implement that resolution. |
В этой связи все государства должны представить Комитету не позднее чем через шесть месяцев с момента принятия резолюции 1540, то есть с 28 октября 2004 года, первый доклад о шагах, которые они предприняли или предполагают предпринять для выполнения этой резолюции. |
As a result, the Regional Centre established five thematic programmes: the peace and security programme; the small arms and light weapons programme; the conventional arms programme; the weapons of mass destruction programme; and the host country programme. |
В результате Региональный центр учредил пять тематических программ: программа поощрения мира и безопасности, программа контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями, программа контроля за обычными вооружениями, программа контроля за оружием массового уничтожения и программа связи со страной пребывания. |
Underlining in this regard the importance of cooperation, coordination and information-sharing among actors in addressing threats to international peace and security posed by the illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons, |
подчеркивая в этой связи важность сотрудничества, координации и обмена информацией между сторонами в деле устранения угроз международному миру и безопасности, создаваемых в результате незаконной передачи, дестабилизирующего накопления и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений, |
Stresses the importance of addressing the illicit transfer, destabilizing accumulation and misuse of small arms and light weapons in the CAR, and expresses its readiness to consider appropriate responses in this regard; |
подчеркивает важность рассмотрения проблемы незаконной передачи, дестабилизирующего накопления и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений в ЦАР и выражает готовность рассмотреть принятие надлежащих мер в этой связи; |
With regard to the 1998 Agreement, GRE is awaiting sponsors for new gtrs regarding new headlamp beam combinations, new front fog-lamps, LED headlamps, installation of lighting and light signalling devices on motorcycles, adaptive front-lighting systems, distributive lighting and pedestrian visibility. |
В связи с Соглашением 1998 года GRЕ ищет спонсоров для новых гтп, касающихся новых комбинаций пучков фар, новых передних противотуманных фар, фар на основе СИД, установки устройств освещения и световой сигнализации на мотоциклах, адаптивных систем переднего освещения, распределительной системы освещения и видимости пешеходов. |
Although we will implement the provisions of this instrument, we will continue to pursue the development of an internationally legally binding instrument to deal with the marking and tracing of small arms, light weapons and ammunition and with the illicit brokering of all such weapons. |
Хотя мы будем выполнять положения данного документа, мы продолжим разработку международного и юридически обязательного документа, касающегося маркировки и отслеживания стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним, а также незаконной брокерской деятельности в связи со всем таким оружием. |
Supports strengthening oversight of brokering in small arms and light weapons and believes that the group of governmental experts should begin its work as soon as possible after the conclusion of the Review Conference; |
выступает за усиление контроля за брокерской деятельностью в связи с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и за начало работы группы правительственных экспертов, как можно быстрее, после завершения работы обзорной Конференции; |
On the occasion of the twentieth regular meeting of Ministers for Foreign Affairs, held at Santiago on 27 March 2001, the Ministers of Foreign Affairs of the Rio Group discussed the issue of small arms and light weapons and adopted a communiqué. |
В связи с проведением двадцатого очередного совещания министров иностранных дел стран, входящих в Группу Рио, состоявшегося в Сантьяго 27 марта 2001 года, министры иностранных дел указанных государств обсудили проблему стрелкового оружия и легких вооружений и приняли текст коммюнике. |
In the context of small arms, the delegation of Cambodia shares the grave concern expressed by the world community at the excessive accumulation and proliferation of small arms and light weapons spread throughout many parts of the world. |
В связи с проблемой стрелкового оружия делегация Камбоджи разделяет серьезную озабоченность мирового сообщества в связи с чрезмерным накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений во многих регионах мира. |
Improvement of the management of goods traffic, including raising of vehicle capacity utilization, reduction of distances travelled, development of freight terminal networks, use of light vehicles, introduction of information technology and telecommunication systems; |
улучшение управления перевозками грузов, в т.ч. повышение показателей использования подвижного состава, сокращения его пробега, развитие сети терминалов, использование малотоннажных грузовых автомобилей, внедрение систем телематики и связи; |
The assets proposed to be donated to the Government of Bosnia and Herzegovina include ablution and accommodation units, light vehicles, communication and office equipment, data-processing equipment, generators and medical accommodation and equipment (ibid., para. 6). |
Имущество, которое предлагается передать в дар правительству Боснии и Герцеговины, включает: санитарно-гигиенические и жилые модули, автомобили малой грузоподъемности, аппаратуру связи, конторское оборудование, аппаратуру обработки данных, генераторы, медицинскую технику и оснащение жилых помещений (там же, пункт 6). |
In this connection, it is to be noted that the destruction caused by small, medium and light weapons has posed an even more immediate threat to international peace and security and to the integrity and stability of nations than that posed by weapons of mass destruction. |
В этой связи следует отметить, что масштаб разрушений в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений, а также оружия среднего класса указывает на то, что такое оружие создает еще большую угрозу международному миру и безопасности, целостности и стабильности наций, чем оружие массового уничтожения. |
Linkages among illicit trade in small arms and light weapons, the illicit exploitation of natural and other resources, as well as the trade in narcotic drugs, are important in the context of Somalia and Liberia as brought out in the report of the Secretary-General. |
Связи между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов, а также незаконной торговлей наркотиками заслуживают серьезного внимания в контексте Сомали и Либерии, как было отмечено в докладе Генерального секретаря. |
In that connection, the United Nations, in cooperation with other regional organizations, such as the Organization for Security and Cooperation in Europe and the North Atlantic Treaty Organization, can have a serious impact on preventing the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с такими другими региональными организациями, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Организация Североатлантического договора может оказать серьезное воздействие на предотвращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
This can be either based on a CAD-generated model, a determination of the angles of light for the device when mounted on the relevant vehicle, or by carrying out relevant measurements on the relevant vehicle as described in paragraph 6.2.2.2. of this Regulation. |
В этой связи можно либо использовать модель CAD, либо проводить надлежащие измерения на соответствующем транспортном средстве, как это описано в пункте 6.2.2.2 настоящих Правил. |