People I interacted with daily, worked with, was friends with, family members that I had known a long time, had never shared with me their own stories. |
Люди, с которыми я ежедневно общалась, вместе работала, дружила, родственники, которых я знала давным-давно, никогда не рассказывали мне о своём опыте такого рода. |
The monkey said it was a pity, because if he had known, he could have brought his heart, but as it was, he had left it behind. |
Обезьяна сказала, что жаль, что она не знала этого раньше, потому что тогда могла бы взять с собой своё сердце, а так она оставила его дома. |
I wouldn't have sent the staff home If I would have known you guys would all still be here. |
Я бы не отправила персонал по домам, если бы знала, что вы здесь остались. |
With what her dad did, she must have known who Beau was and what he was about. |
Учитывая, что делал её отец, Она наверняка знала кто такой Бо и чего он хотел |
If I'd have known do you think I would have made small talk with her all evening? |
Если б я знала, разве, я вела бы с ней все вечер светскую беседу? |
If I'd have known, I'd have... |
Если б я знала, я бы... |
So if she was conflicted out about that, then she would've known it from the beginning? |
Поэтому если у нее был конфликт интересов из-за этого, разве бы она это не знала с самого начала? |
I mean, I've known there were secrets, big secrets, but this is... |
Я имею ввиду, я знала, что тайны были, большие тайны, но это... |
If I had known that you'd been arrested, I could have done something! |
Если бы я знала, что ты арестован, я бы могла что-то сделать! |
And that I hadn't known about the sheer size of it. |
Я ведь ничего не знала об этом! |
Yes, I wonder what I'd have done if I'd known he was only a few feet away. |
Да, я гадаю, что бы я сделала, если бы знала, что он лишь в нескольких шагах от меня. |
You know, if I'd have known you were going to be this productive, I would've made a chore list. |
Послушай, если б я знала, что ты можешь быть настолько продуктивна, я бы составила список хозяйственных дел |
For years, I have been afraid to tell you about the things I've known because I was afraid you would leave me. |
Многие годы я боялась говорить тебе о том, что знала, поскольку боялась, что ты бросишь меня. |
No, but if I had known we were doing it in style, I'd have dressed for the occasion. |
нет, но если бы я знала, что мы будем обедать в таком месте, то оделась бы соответственно. |
If I'd known, I'd never have given you the ointment! |
Если бы я знала, я бы тебе никогда эту мазь не дала. |
"Ever since we agreed to elope, I have known of your struggle"between your infatuation for me and your real love. |
С тех пор как мы решили сбежать, я знала о твоих терзаниях между страстью ко мне и твоей настоящей любовью: |
I said of course I'd stick by him, but... if I'd known what it was going to lead to. |
Я сказала, что поддержу его, но... если б я только знала, к чему это приведёт! |
If I would have known, I wouldn't have... |
Если бы я знала, то не стала бы... |
For years, I've... I've known about Gitmo and I've talked about it, but... seeing it, it's not what I expected. |
Годы я... знала про Гитмо, говорила про Гитмо, но глядя на это, я вижу не то, что ожидала. |
it gives me character, but if I'd known... I wouldn't have touched it. |
Это все придает мне шарм, но если бы я знала это заранее, ничего бы не трогала. |
You've known that Lola was auctioning Dalí's pictures for a month and instead of intervening, you kept it quiet, right? |
Ты знала, что Лола выставляла на аукцион рисунки Дали с прошлого месяца, и вместо того, чтобы вмешаться, промолчала, я ошибаюсь? |
Had she known that, she would have participated in the consideration of the report of her country, particularly as many of the observations made during the discussion did not correspond to the facts. |
Если бы она знала все это, то она бы приняла участие в рассмотрении доклада своей страны, тем более что многие замечания, сделанные в ходе обсуждения, не соответствуют действительности. |
That dream is to succeed in making Chile, before the end of this decade, a country able to defeat poverty, to defeat underdevelopment and to create opportunities for material and spiritual development for all of its children, which Chile has never before known. |
Эта мечта состоит в том, чтобы превратить Чили до конца этого десятилетия в страну, способную ликвидировать нищету, отсталость и создать для всех своих детей такие возможности для духовного и физического развития, которых Чили никогда еще не знала. |
If I'd known I'd never see her again, I would have told her I loved her. |
Если бы я знала, что больше не увижу ее, то сказала бы, как люблю ее. |
You know, the time you spent in prison was the most peaceful time I have ever known. |
Знаешь, время, которое ты провел в тюрьме, было самым мирным временем, которое я когда-либо знала. |