Nothing happened today that I haven't known about for days and days. |
Ничего такого, что я не знала бы раньше. |
I've always known that, really, there were only three other people who could steal the TA position away from me. |
Я всегда знала, что есть только трое, которые могут отнять у меня должность ассистента. |
If I had known he was lowering his standards like that, I would have hit on him myself. |
Если бы я знала, что он так снизил планку, я бы сама с ним замутила. |
But I have known Reynaud since I interned under him. |
но я знала доктора Рейнода. Я проходила у него интернатуру. |
You're like a child, more so than other men I have known. |
Ты еще больший ребенок, чем те, кого я знала. |
If I'd known... Sorry! |
Если бы я знала... прости. |
But if I'd known about the addiction - |
Но если бы я знала о его наркомании. |
Never known a Druid mix to be a dud before. |
Не знала, что Друид может ошибиться с зельем. |
I've known what I've wanted to do since I was ten years old. |
Я знала, чем хочу заниматься с тех пор, как мне было 10 лет. |
It was like... like I'd known him my whole life. |
Это было как... как будто я знала его всю свою жизнь. |
'Matthew, despite what I have said, your arrival in my life, 'it is still the greatest happiness I have known. |
Мэттью, несмотря на то, что я сказала, твоё появление в моей жизни - все еще самое большое счастье, которое я знала. |
If you had stuck around, you would've known that. |
Если ты была бы здесь, знала бы. |
Have you ever known someone this well? |
Ты кого-нибудь знала так же хорошо? |
Ever since this all started, I've known that I was that baby. |
С тех пор, как это началось, я уже знала, что я тот ребёнок. |
She'd only known him like a week before I got a text saying they had gotten married in Vegas. |
Она знала его около недели на тот момент, когда я получила сообщение, говорящее о том, что они поженились в Вегасе. |
Except she had to have known that we would check her alibi, which completely contradicts her confession. |
Она наверняка знала, что мы будем проверять ее алиби, и что оно будет полностью противоречить ее признанию. |
I wish you could have known him when I used to clerk for him. |
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе. |
You must have known it was wrong seeing Angel, or you wouldn't have hidden it from all of us. |
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. |
If she'd known when I died, she'd have been here before the ambulance crew. |
Поверьте мне, если бы она знала, когда я умру, она бы была здесь раньше, чем скорая помощь. |
We were doing nothing, and he was a very sweet boy, which you might have known if you bothered to get to know him. |
Ничего мы не делали, он был очень милым парнем, и ты бы об этом знала, если бы попыталась узнать его получше. |
I'm sorry, I'd have worn something else if I'd known... |
Мне очень жаль Я бы одела что-нибудь другое, если бы я знала... |
He isn't. I'd have known. |
Это не так, я это знала. |
I never would've given it to Jake if I had known. |
Я бы ни за что не подарила её Джейку, если бы знала. |
Well, if I'd known this guy was your son, I would've asked you to sign a permission slip. |
Если бы я знала, что он твой сын, то сперва попросила бы подписать разрешение. |
I would've gone with you if I had known you were going to do that. |
Я бы пошла с тобой если бы знала что ты собираешься сделать тест. |