| It will also help JIU to keep track of its reports and recommendations, and thus to maintain a more efficient relationship with its participating organizations. | Оно также поможет ОИГ вести учет докладов и рекомендаций и тем самым поддерживать более результативную связь с участвующими организациями. |
| (a) The obligation of municipal authorities to keep a data bank containing personal data on inhabitants of the municipality; | а) обязанность муниципальных властей вести банк данных, содержащий личные данные о жителях муниципалитета; |
| Your assistant said that you preferred to keep the investigation in house, so I cleared it with my captain to give you a hand. | Ваша ассистентка сказала, что вы предпочитаете вести расследование дома, так что я договорился с капитаном и он разрешил мне вам помочь. |
| That's just why I'm telling you to keep it a little more low-key. | Поэтому я и прошу тебя, вести себя скромнее. |
| However, as these data are considered useful for research purposes, it is interesting to keep a register of the visitors for statistics and feedback. | Однако, поскольку эти данные рассматриваются как полезные для исследовательских целей, целесообразно вести регистр посетителей для целей статистики и обратной связи. |
| Furthermore, courts are required to keep two sets of files for each case: a public file without full names and identifying data and a confidential file with full information. | Кроме того, суды обязаны вести два параллельных дела по каждому из рассматриваемых случаев: открытое для публики досье без указания полных имен или иных сведений, позволяющих установить личность, и закрытое досье, содержащее полную информацию. |
| On the issue of freedom of movement, the police were finding it more difficult to keep track of criminals now that the propiska system had been abolished. | Что касается вопроса о свободе передвижения, то теперь, когда прописка отменена, полиции стало труднее вести наблюдение за уголовными элементами. |
| The installed measuring systems allow us not only to keep track of nuclear materials but also to monitor their transit through the territory of Belarus. | Установленные измерительные системы позволяют нам не только вести учет ядерного материала, но и осуществлять контроль за его транзитом через территорию Беларуси. |
| Employers were required to keep clear records specifying the full name, date of birth, work assigned and results of periodic health checks of each juvenile worker. | От работодателей требуется вести строгий учет с указанием полного имени, даты рождения, трудовых обязанностях и результатах периодической проверки состояния здоровья каждого несовершеннолетнего работника. |
| In petroleum, there is a strong need to keep track of quantities that normally are more mature than those addressed in feasibility studies. | Применительно к нефтегазовому сырью крайне необходимо вести учет количеств, которые, как правило, являются более зрелыми по сравнению с количествами, включаемыми в технико-экономическую оценку. |
| The boatmasters must constantly keep appropriate watch, visually and with the assistance of electronic devices according to the prevailing conditions. | Судоводители должны постоянно вести надлежащее визуальное наблюдение, а также наблюдение с помощью радиотехнических средств, применительно к сложившимся обстоятельствам. |
| Manufacturers, importers and dealers are required to keep records of their acquisition and disposition of firearms for not less than 20 years. | Изготовители, импортеры и торговцы должны в обязательном порядке вести учет проходящего через них огнестрельного оружия как минимум за последние 20 лет. |
| Are public authorities required to keep records of information requests received and responses provided, including refusals? | Требуется ли государственным органам вести учет полученных информационных запросов и направленных ответов, включая отказы? |
| Will you two please keep it down? | Может вы будете вести себя потише! |
| In this process, the principal objective of UNPROFOR can only be to keep the peace, thereby permitting negotiations to take place on an overall political settlement. | В этом процессе основная цель СООНО может заключаться лишь в поддержании мира, что позволит вести переговоры относительно всеобъемлющего политического урегулирования. |
| The infrastructure had deteriorated and facilities had failed to keep pace with population growth, leading to double and sometimes triple shifting in most schools. | Состояние инфраструктуры ухудшилось, а имеющихся учебных заведений недостаточно для удовлетворения потребностей растущего населения, что приводит к тому, что большинство школ вынуждено вести обучение в две, а иногда и в три смены. |
| The employer is required to keep a wages record listing details of the worker's wages and deductions. | Работодатель должен вести учет выплачиваемой заработной платы с указанием ее размера и производимых вычетов. |
| A suggestion was made that any failure to keep proper minutes should not necessarily lead to the conclusion that the selection was vitiated. | Было высказано пред-положение, что любое несоблюдение обязанностей по надлежащему ведению протоколов не обязательно должно вести к выводу о том, что проведенный отбор является недействительным. |
| It was necessary to keep statistics and databases on who exactly was being arrested, convicted and sentenced in order to identify at what point racial bias entered. | Необходимо собирать статистические данные и вести базы данных о лицах, подвергнутых аресту, осужденных и тех, кому были вынесены приговоры, с тем чтобы выявлять случаи проявления предвзятого отношения по расовым мотивам. |
| May I most humbly and respectfully request the delegates not to consult within the Hall and to keep their voices down, out of respect for the speakers. | Позволю себе нижайшим образом и с полным уважением просить делегатов не вести консультации в зале и говорить тише из уважения к выступающим. |
| Requests duty stations away from Headquarters to keep statistics of requests for servicing of meetings; | предлагает местам службы за пределами Центральных учреждений вести учет заявок на обслуживание совещаний; |
| The complaints register is an official register which prisons are required to keep and which is subject to checking during judicial or administrative inspections of the prison. | Книга жалоб представляет собой официальный реестр, который обязано вести пенитенциарное учреждение и который подлежит проверке во время судебных или административных инспекций. |
| In general, entities must keep the following records: | Как правило, учреждения должны вести следующую отчетность: |
| The Act states "Every employer who has both men and women in his employment" shall keep records of remuneration paid to these employees. | В Законе говорится, что "каждый работодатель, на которого работают и мужчины, и женщины", должен вести учет суммы вознаграждения, выплачиваемой этим работникам. |
| The Division would keep records of significant political meetings and events, and would also be responsible for the Mission's reporting requirements to United Nations Headquarters. | Отдел будет вести протоколы важных политических встреч и мероприятий и будет также отвечать за выполнение требований по представлению отчетности Миссии Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |