In that regard, it would be useful to keep records of the projects implemented with financing from the Peacebuilding Fund in order to make continued use of the capacities built at the country level. |
В этом отношении, было бы полезно вести учет проектов, осуществленных за счет финансирования Фондом миростроительства, чтобы использовать в дальнейшем потенциал, созданный на страновом уровне. |
(m) Any other records that the prison governor may wish to keep. |
м) любые иные учетные документы, которые, возможно, пожелает вести начальник тюрьмы. |
She promised to keep a diary and send him pages, but she wrote it but didn't post anything. |
Она обещала вести дневник и послать ему, но она вела, но ничего не послала. |
There have been so many, I just can't keep track. |
здесь побывало уже столько народу, что я не могу вести счет очкам. |
Well, why do they make appointments for if they can't keep them? |
Зачем они назначают приёмы, если не могут их вести? |
In this connection, some delegations raised concerns over the possibility that the budget of the Tribunal would be considered by small, informal bodies that were not open to all States Parties and would not keep official records of their deliberations. |
В этой связи некоторые делегации выразили обеспокоенность возможностью того, что бюджет Трибунала будет рассматриваться мелкими, неформальными органами, которые не будут открыты для всех государств-членов и не будут вести официальных отчетов о своих обсуждениях. |
The Committee was also informed that, as these assumptions are untested, the Secretariat will keep track of all such requests to determine how the actual workload corresponds to the assumptions, and will include that information in the biennial review. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку правильность этих предположений еще не подтверждена, Секретариат будет вести учет всех подобных запросов, чтобы иметь возможность установить, насколько фактическая рабочая нагрузка соответствует предположениям, и будет включать такого рода информацию в двухгодичный обзор. |
This has given it the opportunity to keep a systematic record of the vulnerabilities of various vessels and ports, which are relevant inputs in coordinating responses to future crisis by Government and private security forces. |
Это дает ей возможность вести систематизированный учет уязвимых мест на различных судах и в различных портах, что является актуальным для координации мер реагирования на будущие кризисные ситуации, предпринимаемых правительственными силами и силами частных охранных агентств. |
The main objective of these dialogues was to keep the interested parties fully informed of the status of the draft National Policy and gather their concerns, views and advice regarding the way in which the Government should meet the particular needs of each of these population groups. |
Главной целью этой работы было активное распространение необходимой информации о ходе разработки Политики и сбор жалоб, мнений и предложений относительно того, как государству следует вести работу с каждой из этих категорий. |
Robust monitoring and quality assurance capacities will be required in country offices, to keep abreast of, and fully participate in, the monitoring of development results and review process. |
От страновых отделений требуется вести четкий мониторинг и обладать способностью гарантировать качество, следить и в полном объеме участвовать в мониторинге результатов развития и процедуре обзора. |
The Department of Economic and Social Affairs will maintain a special window on the website of the Division for Sustainable Development to keep the international community updated on activities related to the Mauritius Strategy review process. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам будет вести специальный информационный раздел на веб-сайте Департамента по устойчивому развитию в целях информирования международного сообщества о последних мероприятиях, связанных с обзором Маврикийской стратегии. |
The Commission, inter alia, stated that uncertainty about the fate of missing relatives keep their families under stress, which in turn resulted in their inability to reintegrate into society and undergo reconciliation. |
Комиссия, в частности, заявила, что отсутствие сведений о судьбе пропавших без вести держит их родственников в состоянии стресса, что в свою очередь не позволяет этим людям реинтегрироваться в общество и принять участие в процессе примирения. |
Well, if that's true, you should see how pointless it is For you to keep coming at me like that. |
Ну, если это - правда, то ты должен видеть, как это бессмысленно, когда ты продолжаешь так вести себя со мной. |
I know you've been through a lot, but I need you to keep your eye on that walk-in and try and act like your normal, fabulous self. |
Я знаю, ты через многое прошел, но мне надо, чтобы ты не спускал глаз с этого холодильника, и постарайся вести себя как обычно - то есть гламурно. |
If you keep on disappointing me, I can be really mean. |
Если ты продолжишь вести себя так, я буду вести себя сдержанно, если тебе этого хочется. |
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. |
В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет. |
All natural and legal persons authorized to import or trade in explosives shall keep a log to record the arrival and departure of this product, duly authorized by the Ministry of Defence. |
Любое физическое или юридическое лицо, имеющее разрешение на импорт или коммерческий сбыт взрывчатых веществ, должно вести журнал учета поступления и продажи указанных веществ, надлежащим образом утвержденный Министерством национальной обороны. |
One view was that a duty to account and to keep adequate records should not be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, if such a duty had not been created by the agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность не следует возлагать на должника в случае непосессорного обеспечительного права, если такая обязанность не была установлена по соглашению сторон. |
It was important to keep adequate records of expendable and non-expendable property, not only because of the potential financial loss to the Organization, but also in preparation for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Важно вести надлежащий учет расходуемого имущества и имущества длительного пользования, причем не только для предупреждения финансовых потерь Организации, но и в рамках подготовки к переходу на Международные стандарты учета в государственном секторе. |
In the case of income-producing encumbered assets, it is the grantor's duty to keep reasonable records detailing the ways of disposing of encumbered assets and handling the proceeds. |
В случае приносящих доход обремененных активов лицо, предоставившее обеспечение, обязано вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные сведения о распоряжении обремененными активами и использовании поступлений. |
The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership |
Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
Cooperation between the various controlling bodies, national and international, is not only desirable but essential in order to ensure an overall view of the dynamic and complex domestic market, and to keep track of the increasing number of cross-border contacts between institutions subject to supervision. |
Сотрудничество между различными контрольными органами, национальными и международными, не только желательно, но и необходимо, чтобы получить общую картину динамичного и сложного внутреннего рынка и вести учет все большего числа трансграничных контактов между учреждениями, деятельность которых должна контролироваться. |
With the archive registry edit we made in Article 4, we can keep a record of all messages from both the ogwise and the \freebusy folders, and we should be able to track requests and replies. |
Используя архивный редактор регистрации, созданный в четвертой части, мы можем вести запись всех сообщений из папок ogwise и \freebusy, а также можем отслеживать эти запросы и ответы. |
The UNFPA Ethics Office continued to maintain an active intranet website to keep staff informed of the activities of the Ethics Office and the services it offered. |
Бюро ЮНФПА по вопросам этики продолжило вести активный веб-сайт интранета для постоянного информирования сотрудников о деятельности Бюро по вопросам этики и о предлагаемых им услугах. |
But if I don't keep count, I don't know how many souls to pray for. |
Но если я не буду вести счёт, я не буду знать, за сколько душ мне молиться. |