| Accordingly, the inventory system is the only means to keep track of significant assets and facilitate control over them. | Соответственно, система инвентаризации товарно-материальных ценностей представляет собой единственное средство, позволяющее вести учет значимых активов и облегчающее осуществление контроля над ними. |
| The criminal police officers were required to keep a regularly updated register, initialled by the Public Prosecutor. | Сотрудники судебной полиции обязаны вести специальную ведомость, которая регулярно обновляется и визируется подписью прокурора Республики. |
| In other countries, such as Colombia, financial institutions were required to keep records of transactions over a specified amount. | В других странах, например в Колумбии, финансовые учреждения обязаны вести учет всех сделок, объем которых превышает установленную сумму. |
| The ability to keep these databases up-to-date, however, was hampered by resource constraints and lack of expertise. | Вместе с тем способность вести эти базы данных ограничивается нехваткой ресурсов и специалистов. |
| In half the households, individual members were asked to keep a personal diary record of eating outside the home. | В половине домохозяйств отдельным членам предлагалось вести личный дневник потребления пищи вне дома. |
| The secretariat will keep a register of members of the Drafting Committee. | 3.4 Секретариат будет вести реестр членов Редакционного комитета. |
| Police inspectorates in Vienna must keep a domestic violence index file in order to be able to rapidly access reliable information. | Полицейские инспектораты в Вене должны вести базу данных об актах бытового насилия, чтобы оперативно извлекать из нее достоверную информацию. |
| Whereas armies count their losses, there is no agency mandated to keep a tally of civilians killed. | Армии подсчитывают свои потери, но нет ни одного учреждения, уполномоченного вести учет убитых гражданских лиц. |
| All larger businesses must keep full accounts. | Все крупные предприятия должны вести полную отчетность. |
| Crew members who hold a Rhine licence are not required to continue to keep a Service Record. | Члены экипажа, являющиеся владельцами дипломов для плавания по Рейну, не обязаны продолжать вести служебную книжку. |
| Another view maintained that additional marking at import was not necessary since countries could keep their own records of imported firearms based on original markings. | Согласно утверждениям, прозвучавшим в поддержку другой точки зрения, дополнительная маркировка при импорте не является необходимой, поскольку страны могут вести свои собственные реестры импортированного огнестрельного оружия на основе первоначальной маркировки. |
| The system primarily enables national administrations to keep track of all individual transactions in a computerized database. | Эта система позволяет национальным органам, в первую очередь, вести учет всех отдельных операций в компьютеризованной базе данных. |
| Registered foundations and associations are required to keep accounts. | Включенные в регистр фонды и ассоциации обязаны вести отчетность. |
| Of outmost importance are the provisions concerning the obligation to keep accounts, which should be audited. | Наибольшее значение имеют положения, касающиеся обязательства вести счета, которые подлежат аудиту. |
| Registration of births was not widespread, but some churches were beginning to keep registries. | Регистрация рождающихся не имеет массового характера, однако в некоторых церквях начинают вести метрические книги. |
| In rural areas the problem was that few people had the level of literacy required to keep the records. | В сельских районах проблема заключается в малочисленности людей, достаточно грамотных, чтобы вести записи. |
| It is also clear that the Committee established under resolution 1267 is the sole body authorized to keep lists. | Также ясно, что Комитет, созданный в соответствии с резолюцией 1267, является единственным органом, который уполномочен вести списки. |
| Migration, which can generate opportunities, can also increase vulnerability and keep families separated for extended periods of time. | Миграция, которая способна создавать новые возможности, может в то же время повышать уязвимость и вести к тому, что члены одной семьи длительное время живут врозь. |
| Households, in most of the cases, have no legal compulsion to keep and submit returns providing details of their expenditure. | В большинстве случаев домохозяйства юридически не обязаны вести учет и представлять отчетность с детальным описанием своих расходов. |
| But this must not keep us from also living in our own, different ways. | Однако она не должна мешать нам вести свой образ жизни, согласно нашим традициям. |
| Legal provisions and administrative procedures that provide for security in manufacturing explosives arise from the obligation to keep records referred to in item 10. | Законодательные положения и административные процедуры, которые предусматривают обеспечение безопасности при изготовлении взрывчатых веществ, вытекают из обязательства вести учетные документы, упомянутые в пункте 10. |
| They oblige authorized intermediaries to keep a register of their activities and to present it to the authorities upon demand. | Получившие такое разрешение посреднические фирмы должны вести учет своей деятельности и по запросу предоставлять необходимую информацию компетентным органам. |
| Developed country Parties, the United Nations and other IGOs are expected to keep a record of proposals received. | Предполагается, что развитые страны-Стороны, Организация Объединенных Наций и другие МПО будут вести регистрацию полученных предложений. |
| Achievable United Nations organizations, other IGOs and GEF are expected to keep precise records of financial flows. | Ожидается, что организации системы Организации Объединенных Наций, другие МПО и ГЭФ будут вести точный учет финансовых потоков. |
| As a member of the Shanghai Cooperation Organization, Kazakhstan was required to keep a terrorist watch list. | В качестве члена Шанхайской организации сотрудничества Казахстан должен вести список подозреваемых лиц. |