The Act specified the kinds of personal data which police were authorized to keep and the time limits for holding it, and citizens were given access to police records. |
Закон устанавливает, какие сведения личного характера полиция может вести и сроки хранения такой информации, а гражданам предоставляется доступ к документам полиции. |
Duly authorized manufacturers and dealers are obliged to keep records, namely a so-called production and trading register, in which all explosives produced or traded in have to be listed. |
Изготовители и торговцы, получившие надлежащие разрешения, обязаны вести учетные документы, в частности так называемые производственные и торговые журналы учета, в которых должны быть перечислены все произведенные или проданные взрывчатые вещества. |
The responses to the list of issues stated that the Ministry of Justice did not have a database that made it possible to keep a record of such cases. |
В ответах на перечень вопросов говорится, что министерство юстиции не располагает базой данных, которая позволяла бы вести учет таких дел. |
Under the new Law, the Ministry in charge of the judiciary has been vested with responsibility to keep judges' personal files, the contents of which are regulated by this Law. |
Согласно новому закону, на министерство, занимающееся судебной системой, возложена обязанность вести личные досье судей, содержание которых регулируется этим законом. |
Entrepreneurs are often reluctant to keep adequate accounts because they fear the tax consequences, and yet without taking this step they have no information for managing the company or for enabling lenders to assess the viability of the business and to offer finance for expansion. |
Во многих случаях предприниматели предпочитают не вести надлежащего учета, опасаясь налоговых последствий, однако без этого они не располагают информацией, необходимой для эффективного управления компанией или для ее предоставления кредиторам в целях оценки жизнеспособности предприятия и финансирования его расширения. |
All pharmacies will be requested to store supplies received under resolution 986 (1995) separately from all other items, retain vouchers for at least a year and keep standardized records of receipt and issue. |
Всем аптекам будет предписано складировать товары, поставленные в соответствии с резолюцией 986 (1995), отдельно от других товаров, хранить требования на отпуск товара не менее одного года и вести стандартизованный учет поступления и выдачи товара. |
A database was also set up in the Unit enabling it to keep a record of non-profit and non-governmental organizations registered with the Chambers of Commerce of the country's main cities. |
В Группе создана база данных, позволяющая ей вести учет некоммерческих и неправительственных организаций, зарегистрированных в торговых палатах главных городов страны. |
While it cannot be assumed that all these crimes were inter-ethnic in nature, they nevertheless had a significant effect on feelings of insecurity among Kosovo Serbs and led other minorities to keep a low profile. |
Хотя не следует исходить из того, что все эти преступления были межэтническими по своему характеру, они все же существенно усилили чувство беззащитности среди косовских сербов и вынудили другие меньшинства вести себя крайне сдержанно. |
In addition, a part-time position should be created for an administrative assistant to the Board in Vienna, who would keep the files, maintain the database, schedule meetings, handle routine correspondence and track adherence to deadlines. |
Кроме того, в Совете в Вене следует учредить должность помощника по административным вопросам, который будет работать на непостоянной основе и будет вести делопроизводство, базу данных, планировать заседания, обрабатывать текущую корреспонденцию и следить за соблюдением сроков. |
In addition, detainees should be held in officially recognized places of detention and the authorities should keep orderly, up-to-date registers of admissions and releases of detainees. |
Кроме того, задержанные должны содержаться в официально зарегистрированных местах содержания под стражей, а их руководство должно вести четкий и регулярный учет прибытия и освобождения задержанных. |
This will enable the secretariat to keep track of past technical cooperation activities, monitor the progress of ongoing ones and assess their overall impact on the economic development of LDCs in an integrated manner. |
Это позволит секретариату вести учет ранее проделанной работы по линии технического сотрудничества, следить за ходом осуществления текущей деятельности и всесторонне оценивать ее общее влияние на экономическое развитие НРС. |
The Secretariat should keep its own property inventories, which shall be governed by financial rules 110.20 et seq., including the survey through the Property Survey Board. |
Секретариат должен вести свои собственные инвентаризационные описи, которые должны регламентироваться финансовыми правилами 110.20 и далее, включая проверки, проводимые Комитетом по распоряжению имуществом. |
They are also legally bound to keep registers to track the production in and movement out of the country of gold, diamonds and other precious materials mined in South Africa. |
Закон предписывает им также вести учет для обеспечения контроля за производством в стране и за вывозом из страны алмазов, золота и других благородных металлов, добываемых в Южной Африке. |
The Committee encourages the Special Court for Sierra Leone to keep a comprehensive documentary record of all best practices and lessons learned, including those relating to the downsizing and liquidation processes, so that other international tribunals can benefit from its experiences. |
Комитет рекомендует Специальному суду по Сьерра-Леоне вести всеобъемлющую документальную отчетность по всем передовым наработкам и извлеченным урокам, включая те документы, которые касаются процессов свертывания деятельности и ликвидации, с тем чтобы международные трибуналы могли извлечь пользу из накопленного им опыта. |
Regular closing of the books (on a quarterly basis) has begun and will simplify reconciliation and the ability of UNOPS to keep accounts current. |
Началось регулярное закрытие счетов (на ежеквартальной основе), которое упростит выверку счетов и повысит способность ЮНОПС вести текущие счета. |
The Domestic Violence Act, 1999 obliges the Police to respond to all complaints and keep a detailed record for inclusion in the National Domestic Violence Register. |
Закон о бытовом насилии 1999 года обязывает органы полиции реагировать на все жалобы и вести их подробный учет для включения в Национальный реестр случаев бытового насилия. |
The main obligation of States parties under the Convention is to prevent the illicit import of stolen cultural property and to encourage dealers to keep inventories of objects to determine their provenance. |
Основное обязательство государств-участников по Конвенции заключается в том, чтобы предупреждать незаконный ввоз похищенных культурных ценностей и побуждать торговцев вести реестры ценностей для определения их происхождения. |
It should also ensure that exploitative acts of child labour are prosecuted and punished, and should keep reliable statistics in order to combat it effectively. |
Ему следует также обеспечивать, чтобы в связи со случаями эксплуатации детского труда проводилось уголовное преследование и назначалось соответствующее наказание, а также ему следует вести надежную статистику, с тем чтобы эффективно бороться с этим явлением. |
Saudi Arabia also stresses the need to keep space out of the arena of nuclear tests and international conflicts and to preserve it from any action that could interfere with satellites or lead to their destruction. |
Саудовская Аравия подчеркивает также необходимость сохранения космического пространства свободным от ядерных испытаний и международных конфликтов, а также от любых действий, которые могли бы мешать эксплуатации спутников или вести к их уничтожению. |
We join the Secretary-General's call to all sides to commit to dialogue, to help diffuse tensions and to keep peace and stability in the region. |
Мы присоединяемся к обращенному ко всем сторонам призыву Генерального секретаря вести диалог, содействовать ослаблению напряженности и поддерживать мир и стабильность в регионе. |
We are determined to hold a free, fair and meaningful election within the timeframe stipulated by our independent Election Commission and to keep our country firmly on the path of democracy. |
Мы полны решимости провести в сроки, утвержденные нашей независимой избирательной комиссией, свободные, справедливые и представительные выборы и твердо вести нашу страну по пути демократии. |
Contracting Parties have, at least for driver cards, to keep records of the issuance of cards: |
Договаривающиеся стороны должны, по крайней мере для карточек водителя, вести регистрацию выпуска карточек: |
As for donations, they are required to keep proper financial records and are required to report annually to the relevant body as established pursuant to the said Proclamation. |
Что касается пожертвований, то в этой области требуется вести соответствующий финансовый учет и ежегодно сообщать данные соответствующему органу, предусмотренному для этой цели в Прокламации. |
His staff also took note of statements made by Secretariat officials at the informal briefings, but could not keep a record of each one. |
Его сотрудники фиксируют также заявления, которые в ходе неофициальных брифингов делают должностные лица Секретариата, но не могут вести запись каждого из них. |
Although mandated by law to also keep records of species used for economic purposes other than hunting, the Committee does not do this due to the lack of resources. |
Несмотря на то, что законодательство предписывает вести учет видов, используемых в других хозяйственных целях, кроме охоты, Комитет этого не делает из-за недостатка ресурсов. |