Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Вести

Примеры в контексте "Keep - Вести"

Примеры: Keep - Вести
An interpretation of the Convention in the light of the principle of functional equivalence would permit competent authorities both to keep electronic registries and to issue electronic Apostilles, in order to enhance further international legal assistance and government services. Толкование данной конвенции в свете принципа функциональной эквивалентности позволило бы компетентным органам как вести электронные реестры, так и выдавать электронные апостили в целях дальнейшего совершенствования международной правовой помощи и услуг государственных учреждений.
To create and keep updated a Register of the Installations of the subscribing companies, informing both the Nuclear Safety Council and the affected companies of the inclusion of each installation on the said Register. Создать и вести регистр установок подписавших Протокол компаний и уведомлять Совет по ядерной безопасности и соответствующие компании о регистрации каждой установки в указанном регистре.
The POCA imposes obligations on financial institutions to identify and report suspicious transactions, verify the identity of customers, keep and maintain transaction and customer records, and operate internal controls. В соответствии с ЗДПП финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и сообщать о них, проверять личность клиентов, вести и хранить записи, касающиеся операций и клиентов, и применять меры внутреннего контроля.
While policymakers opted to target social services and aid to the poor directly, the outcome of that approach is questionable given that the State has to keep count of the poor and to possess the means of delivering goods in an expeditious manner. Хотя директивные органы склонились к варианту прямого направления социальных услуг и помощи малоимущим, эффективность такого подхода вызывает сомнения, поскольку государству необходимо вести подсчет численности малоимущих и располагать средствами оперативной доставки товаров.
The Companies Act requires all limited liability companies to prepare and keep proper books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the companies' affairs and to explain its transactions. Согласно Закону о компаниях, все компании с ограниченной ответственностью должны подготавливать и вести необходимые бухгалтерские книги, дающие истинное и беспристрастное представление о состоянии дел компании и поясняющие суть проводимых ими операций.
The Committee also supports taking better stock of requests from States asking for additional information on listed individuals and entities, and agreed with the recommendation to keep a list of all requests received (para. 71). Комитет также поддерживает идею более полного учета просьб государств о предоставлении дополнительной информации в отношении включенных в перечень лиц и организаций и соглашается с рекомендацией вести список всех полученных просьб (пункт 71).
The Law on Enforcement of Criminal Sanctions expressly provides for the duty of the organization and institutions for enforcement of penal sanctions to keep prescribed records and statistics on persons serving sanctions and persons in detention (art. 6). Закон об исполнении уголовных наказаний прямо предусматривает обязанность организаций и учреждений ведомства исполнения уголовных наказаний вести установленный учет и статистику по лицам, отбывающим наказание, и лицам, содержащимся под стражей (статья 6).
Ms. Noguchi (International Labour Organization - ILO) said that International Labour Organization (ILO) State members that had ratified conventions had reporting obligations, which included a requirement to keep detailed, up-to-date statistics. Г-жа Ногути (Международная организация труда - МОТ) говорит, что государства - члены Международной организации труда (МОТ), ратифицировавшие конвенции, имеют обязательства по представлению отчетности, включающие требование вести подробную обновляемую статистику.
Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции.
The service module allows you to determine departments and professionals to whom you can direct the petition, to document and follow the handling of the petition and keep a record of all the information regarding any client petition. Модуль позволяет вам определить отделы и кадров, которым вы можете направить заявление, а также позволяет следить за выполнением заявления и вести отчет по всей информации относительно любого заявления клиента.
(a) Carry out an assessment of the risks to human health and the environment and keep records; а) проводить оценку рисков для здоровья человека и окружающей среды и вести учет этих рисков;
One delegation proposed that it should be clear for which purpose the records of the data should be kept that the words "for inspection" should be inserted after the word "keep" in the paragraph. Одна делегация предложила для уточнения цели, с которой ведется учет данных, включить в данном пункте после слов "вести учет данных" словосочетание "для целей контроля".
Article 158 of the Children's Code provides that the Youth Court shall keep a register of such authorizations and shall, subject to penalties for non-compliance, submit a copy of the corresponding entry to the Department of Employment and Human Resources and the Department of Child Protection. В статье 158 Кодекса законов о несовершеннолетних установлено, что суд по делам несовершеннолетних должен вести реестр таких разрешений и, под угрозой отстранения, должен направлять в Управление занятости и людских ресурсов и в Управление по защите несовершеннолетних копию соответствующего протокола.
The High-level Coordinator was told that the Council would keep the issues of the missing Kuwaiti and third-country nationals and that of the Kuwaiti archives on the agenda as long as those matters remained unresolved. Координатору высокого уровня заявили, что вопросы, касающиеся без вести пропавших граждан Кувейта и третьих стран, и вопрос о кувейтских архивов будут оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока эти вопросы не будут окончательно урегулированы.
But our old life, with a town house to keep up and entertain in, Но вести прежний образ жизни - содержать городской дом, в котором устраиваются увеселения...
I couldn't keep still inside, in my brain, or outside in my body. Я не могла вести себя спокойно внутри, в своем мозгу, или в своем теле.
The valley Zapotecs, the Mixtecs of the Upper Mixteca, the Mazatecas and the Cuicatecas, for the most part, chose not to fight the newcomers, instead negotiating to keep most of the old hierarchy but with ultimate authority to the Spanish. Сапотеки, миштеки Верхней Миштеки, а также масатеки и куикатеки, по большей части, предпочитали не бороться с пришельцами, а вести переговоры для сохранения большей части старой иерархии, но с последней инстанцией у испанцев.
On the third day of the battle he wrote to her again: "Who knows whether we may not have to wage a third war in order to keep what we have now won?" На третий день сражения он снова написал жене: «Кто знает, может быть, нам не придется вести третью войну, чтобы сохранить то, что мы сейчас завоевали?».
You keep this up, this may be the only place I'll be able to see you. Если продолжишь так себя вести, может оказаться, что мы будем видеться только здеь,
He could either tell his friends what had happened and create confusion, or keep it a secret and lead all his friends in a big fight against Scar. Он мог рассказать друзьям, что случилось и все смутились бы, и держать все в секрете и вести своих друзей на битву ос Шрамом
Mexico proposes to replace subparagraphs (a)-(c) with the following: "(a) The obligation to keep and maintain books and records of account; Мексика предлагает заменить подпункты (а)- (с) следующим текстом: "а) обязанность вести и хранить бухгалтерские книги и ведомости;
The debtor in possession should also be bound to allow the secured creditor to police the conditions of the encumbered assets at reasonable times and to keep reasonable bookkeeping practices detailing the disposal or handling of the encumbered assets. Должник, во владении которого находятся обремененные активы, должен быть также обязан предоставлять обеспеченному кредитору возможность контролировать состояние обремененных активов в разумное время и вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные данные об отчуждении или обработке обремененных активов.
Each Party shall require the owners or operators of the facilities subject to the reporting requirements of article 7 subject to reporting in accordance with article 7 and] to keep years,] records of the data from which the reported information was derived. Каждая Сторона требует от владельцев или операторов объектов, подпадающих под требования о представлении отчетности в соответствии со статьей 7,, по которым представляется отчетность в соответствии со статьей 7, и] вести лет] учет данных, с помощью которых была получена представленная информация.
The Chief Justice in that case also said that families of detained persons must be able to ascertain their whereabouts on inquiry and Garda stations and prisons must keep records of persons detained. Главный судья по этому делу также постановил, что семьи задержанных лиц должны иметь возможность по запросу удостовериться в их местонахождении, а полицейские участки и тюрьмы должны вести учет задержанных лиц.
The police forces, which were already required to keep such a register before the passage of the Act of 25 April 2007 (under the old article 33 of the Police Functions Act), already enter every instance of deprivation of liberty in a register. Сотрудники полиции, которые уже должны были вести подобный журнал до принятия Закона от 25 апреля 2007 года (в соответствии с прежней статьей 33 Закона о функциях полиции), регистрируют в журнале все случаи лишения свободы.