After the word "judiciary", he suggested introducing the following phrase: "and with regard to the carrying out of public functions on behalf of the State, it may include other bodies". |
Оратор предлагает добавить после слов "судебные органы" фразу "а также другие органы, исполняющие государственные функции от имени государства". |
The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. |
Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц. |
The rationale given was that without a reference to parliamentary bodies, they might be overlooked and that the phrase "all State institutions" was more eloquent than the original and at the same time would be understood to embrace the judiciary. |
Как объясняют авторы предложения, эта ссылка не позволит упустить из виду парламентские органы и даст возможность использовать более емкую, чем первоначальный вариант, формулировку «все институты», которая включает и судебные органы. |
The Committee urges the State party to place high priority on completing the process of full domestication of the Convention and to reaffirm that the judiciary is obliged to interpret the laws of Botswana in line with the provisions of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке завершить процесс полного отражения норм Конвенции во внутреннем законодательстве и вновь подтверждает, что судебные органы обязаны трактовать законы Ботсваны в русле положений Конвенции. |
The judiciary has systematized a variety of information on the complaints received, of which the information available to date concerns acts of violence against women corresponding to the crimes that have the greatest impact on society. |
Судебные органы обработали данные о поступивших к настоящему моменту заявлениях, в том числе о случаях насилия в отношении женщин, поскольку такого рода преступления привлекают к себе особое внимание общественности. |
The military judiciary consists of a military court of cassation, a permanent military court, military justices of the peace, a commissioner with assistants and investigating magistrates. |
Военные судебные органы состоят из военно-кассационных судов, постоянного военного суда, военных мировых судей, института специального уполномоченного, его помощников и следственных органов. |
The State institutions responsible for the supervision of detention centres are the Ministry of the Interior, which through the Human Rights Directorate monitors conditions in places of police custody, the Public Prosecution Service and the judiciary. |
Государственными учреждениями, которые осуществляют постоянный мониторинг мест лишения свободы, являются Министерство внутренних дел, которое через свое Управление по правам человека осуществляет проверку условий в местах лишения свободы в полицейских участках, а также Прокуратура и судебные органы. |
There can be no effective access to justice if the buildings in which law-enforcement agencies and the judiciary are located are not physically accessible, or if the services, information and communication they provide are not accessible to persons with disabilities (art. 13). |
Эффективный доступ к правосудию не может быть обеспечен, если правоохранительные и судебные органы находятся в физически недоступных местах или если услуги, информация и связь, которые они предоставляют, недоступны для инвалидов (статья 13). |
There had also been reports that, in investigating allegations of torture, the Office of the Public Prosecutor and the judiciary tended to place acts of torture in other criminal-offence categories, which had the effect of reducing the number of cases of torture per se. |
Также поступали сообщения, что при расследовании утверждений о пытках Генеральная прокуратура и судебные органы власти пытались квалифицировать акты пыток по другим составам уголовных правонарушений, следствием чего является уменьшение случаев пыток самих по себе. |
The Conference should call upon States parties to strengthen the capacity of all relevant Government and state authorities, including law enforcement, customs, prosecution and judiciary authorities to effectively detect, prevent and combat firearms-related offences. |
Конференции следует призвать государства-участники укреплять потенциал всех компетентных правительственных и государственных учреждений, включая правоохранительные, таможенные, судебные органы и органы прокуратуры, с целью эффективного выявления, предупреждения и пресечения преступлений, связанных с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
In view of that situation, members expressed grave concern over the adoption of the Amnesty Law and the failure to exclude those who had violated human rights from serving in the military, the national police, the judiciary or other branches of Government. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, члены Комитета выразили серьезную озабоченность в отношении закона об амнистии и принятия лиц, нарушавших права человека, в вооруженные силы, национальную полицию, судебные органы и в другие органы государственной власти. |
The various services involved, such as the police, the judiciary and the social services, work together within our integrated-policy approach in a manner which I would venture to describe as excellent. |
Различные соответствующие учреждения, такие, как полиция, судебные органы и социальные службы, трудятся бок о бок в рамках нашей политики, основанной на комплексном подходе, и, как я мог бы заметить, прекрасно. |
The Office also produced a legislative guide book and an updated compilation of Cambodian laws in Khmer and developed draft judicial education materials aimed at strengthening the protection of human rights through the judiciary. |
Отделение также подготовило учебный курс, посвященный разработке законодательства, и обновленный сборник действующих законов Камбоджи на кхмерском языке, а также подготовило проект судебно-образовательных материалов для укрепления и защиты прав человека через судебные органы. |
In this respect, it should be recalled that the judiciary had been mostly compliant and did its best to accommodate the wishes of the State for the continued detention of the accused persons during the pretrial phase, even when mounting evidence indicated that the charges were baseless. |
В этом отношении необходимо напомнить, что судебные органы в основном шли на сотрудничество и сделали все возможное для выполнения желания государства оставить обвиняемых в тюрьме на время досудебного производства, даже тогда когда все больше свидетельств указывало на безосновательность обвинений. |
But crime would not be as powerful as it is, and the police and judiciary would not be as corrupt, if Serbia's economy were in better shape. |
Но преступный мир не был бы таким могущественным, а полиция и судебные органы - такими коррумпированными, какими они являются сейчас, если бы экономика Сербии была в лучшей форме. |
The judiciary is independent of the executive and the legislature, and has the power to review the constitutionality of acts passed by the Storting and whether legislation is compatible with Norway's human rights obligations. |
Судебные органы являются независимыми от исполнительной и законодательной власти и имеют право рассматривать вопрос о конституционности актов, принятых стортингом, а также вопрос о том, является ли законодательство совместимым с обязательствами Норвегии в области прав человека. |
However, the Committee welcomes that fact that despite the non-domestication of the Convention, the judiciary is of the opinion that Botswana laws should be interpreted in line with international instruments, including the Convention. |
Тем не менее Комитет приветствует тот факт, что, несмотря на то, что Конвенция не включена во внутреннее законодательство страны, судебные органы выступают за то, чтобы законы Ботсваны толковались в русле международно-правовых документов, включая Конвенцию. |
The Panel notes that the institutions perceived to be the most corrupt in Liberia are the judiciary (4.3), the Legislature (4.1) and public servants (4.0). |
Группа отмечает, что наиболее коррумпированными институтами в Либерии считаются: судебные органы (4,3 балла), законодательный орган (4,1 балла) и институт государственных служащих (4,0 балла). |
Moreover, according to the Government's answer, as stated in Hamdi v. Rumsfeld, the executive is best prepared to exercise the military judgement attending the capture of alleged combatants and the judiciary must not interfere in military operations. |
Кроме того, в своем ответе правительство ссылается на решение по делу Хамди против Рамсфельда, в котором говорится, что принятие военных решений относительно захвата вражеских комбатантов следует доверить исполнительной власти и что судебные органы не должны вмешиваться в ход военных операций. |
Trends in the reporting of family violence Number of complaints filed annually before the federal judiciary, 1995-2007, city of Buenos Aires |
Количество заявлений, поданных в течение года в судебные органы Аргентины, 1995 - 2007 годы, город Буэнос-Айрес |
Capacity-building should cover all relevant criminal justice institutions, including the judiciary, with a specific focus on institutions tasked with anti-money-laundering, financial investigations and prosecutions. |
Меры по расширению возможностей должны охватывать все соответствующие учреждения уголовного правосудия, включая судебные органы, с уделением особого внимания учреждениям, занимающимся борьбой с отмыванием денег, финансовыми расследованиями и привлечением виновных к уголовной ответственности; |
Judiciary (data 2010) |
Судебные органы (данные за 2010 год) |
It was mostly incumbent on the judiciary to apply the rule, but there were situations in which enforcement could fall to the executive, such as when the police and the interrogators were members of the executive branch. |
В большинстве государств это правило должны применять судебные органы, однако существуют страны, в которых законоприменение передано в компетенцию исполнительной власти, т.е. когда полиция и следственные органы принадлежат к исполнительной ветви. |
In the area of security and justice, the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the National Civil Police and the Public Criminal Defence Institute had made significant progress, laying the necessary foundations for the consolidation of the entire justice system. |
Судебные органы, прокуратура, национальная гражданская полиция и Институт общественного защитника в системе уголовного правосудия добились значительного прогресса в сфере безопасности и правосудия, заложив необходимую основу для консолидации всей системы правосудия. |
Data provided by the Ministry of Public Finances reveal that, between 2005 and 2009, the share of public spending assigned to security, including the National Civil Police, rose by 0.7 per cent, while the judiciary's share remained unchanged during that period. |
По данным Министерства финансов, за период с 2005 по 2009 год доля государственных расходов на безопасность, в том числе на нужды национальной гражданской полиции, увеличилась на 0,7%, а доля расходов на судебные органы осталась без изменений. |