| As a result, Kenya had an independent and effective judiciary. | В результате Кения имеет независимые и эффективные судебные органы. |
| Critical support will be provided to build the capacity of justice institutions, including the police, the judiciary and prisons. | Будет оказываться необходимая поддержка в деле укрепления потенциала правоохранительных учреждений, включая полицию, судебные органы и пенитенциарные учреждения. |
| The National Electoral Board and the judiciary had developed innovative systems for handling grievances and complaints during elections. | Национальный избирательный совет и судебные органы разработали инновационные системы рассмотрения недовольств и жалоб в ходе выборов. |
| For example, in Somaliland, UNDP supported the recruitment of additional women into the judiciary. | Например, в Сомалиленде ПРООН оказала поддержку в проведении набора дополнительного числа женщин в судебные органы. |
| The Principles underline that, as a vital element of democracy, an independent judiciary must be built on public trust. | В Принципах подчеркивается, что независимые судебные органы в качестве жизненно важного элемента демократии должны опираться на общественное доверие. |
| Precisely because the judiciary exists to answer to public interest, it must be subject to public scrutiny. | Поскольку судебные органы существуют именно для того, чтобы блюсти общественные интересы, осуществлять надзор за ними должна общественность. |
| The judiciary participated actively in the process, and chief judges agreed to introduce the guidelines to magistrates and other judges. | В подготовке инструкции активно участвовали судебные органы, а их руководство обязалось довести инструкцию до сведения всех судебных работников. |
| Other relevant stakeholders include the judiciary, parliamentarians, civil society, the private sector and the media. | Другими заинтересованными сторонами являются судебные органы, парламентарии, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации. |
| The judiciary could take disciplinary measures against judges suspected of having committed crimes. | Судебные органы могут принимать дисциплинарные меры в отношении судей, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The judiciary must be capable of enforcing these rights and/or responsible institutions could be charged with guaranteeing implementation. | Судебные органы должны иметь власть обеспечивать осуществление этих прав, и/или гарантирование такого осуществления может быть поручено соответствующим учреждениям. |
| Hence, the judiciary is required to supervise and authorize the marrying of minor females. | Таким образом, судебные органы обязаны контролировать и санкционировать вступление в брак несовершеннолетних женщин. |
| The judiciary does not enjoy independence and there is a serious lack of judicial competence. | Судебные органы не обладают независимостью и серьезно ограничены в судебных полномочиях. |
| JS5 noted that the judiciary was still independent only in theory, as the executive interfered in court proceedings. | В СП5 отмечается, что судебные органы по-прежнему являются независимыми лишь теоретически и исполнительная власть вмешивается в ход судебных разбирательств. |
| Individual complaints of racial discrimination can be submitted not only towards the independent judiciary. | Индивидуальные жалобы по поводу расовой дискриминации могут направляться не только в независимые судебные органы. |
| The importance of reaching out to stakeholders such as the media, parliamentarians, the judiciary and academia, was highlighted. | Была подчеркнута важность проведения разъяснительной работы среди заинтересованных сторон, таких как средства массовой информации, парламентарии, судебные органы и научные круги. |
| Such mechanisms can also approach judiciary for providing relief in cases where the right to education is not respected. | Такие механизмы могут обращаться и в судебные органы, чтобы добиться удовлетворения в случаях несоблюдения права на образование. |
| The 1988 Constitution, among the rights it enumerates, establishes the right to legal protection, providing for free access to the judiciary. | В Конституции 1988 года среди перечисляемых в ней прав провозглашается право на защиту, обеспечивающую свободный доступ в судебные органы. |
| The judiciary, in decisions regarding crimes against custom, domestic violence and family issues, often reflected discriminatory attitudes towards women. | Судебные органы в решениях, касающихся преступлений против традиций, бытового насилия и семейных вопросов, зачастую отражают дискриминационное отношение к женщинам. |
| It is therefore important that the judiciary of a Party to the Protocol is in a position to entertain claims for compensation. | В этой связи важно, чтобы судебные органы Стороны Протокола имели возможность рассматривать иски о компенсации. |
| The executive, legislative and judiciary branches began to function within the parameters of the powers envisaged in the Constitution. | Исполнительные, законодательные и судебные органы стали функционировать в рамках властных полномочий, установленных для них в конституции страны. |
| Nor, it appears, was there any guidance issued to the judiciary with regard to the direct applicability of the Convention's provisions. | Равным образом представляется, что судебные органы не получили никаких руководящих указаний в отношении прямого действия положений Конвенции. |
| The judiciary is frequently accused of corruption in property cases. | Судебные органы часто обвиняют в коррупции при рассмотрении имущественных дел. |
| Moreover, candidates sitting the examination for admission to the judiciary had to demonstrate their familiarity with those norms. | Кроме того, кандидаты, сдающие экзамен для поступления на работу в судебные органы, должны продемонстрировать знание этих норм. |
| Public administration and the judiciary have a great lack of qualified human resources. | Органы государственного управления и судебные органы сталкиваются с серьезной проблемой отсутствия квалифицированных кадров. |
| The effectiveness of such an effort would depend greatly on how law enforcement officials, the Procurator and the judiciary battled corruption. | Эффективность таких усилий будет в значительной степени зависеть от того, каким образом сотрудники правоохранительных органов, прокурор и судебные органы будут вести борьбу с коррупцией. |