This effort would need to be supported from the outset by a substantial programme to provide relief assistance, to strengthen basic State institutions (civil administration, judiciary and police) and to facilitate short-term economic rehabilitation and reconstruction. |
С самого начала потребовалось бы оказать этой деятельности поддержку посредством осуществления существенной программы по предоставлению чрезвычайной помощи, укреплению основных институтов государства (гражданская администрация, судебные органы и полиция) и содействию процессу экономического восстановления и реконструкции в краткосрочном плане. |
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. |
Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод. |
Nevertheless, there is an imbalance in the representation of State institutions of the justice sector for, whereas the Public Prosecutor's Office has only one representative, the judiciary is represented by four judges. |
Однако есть определенные диспропорции в том, что касается представленности государственных правоприменительных учреждений - например, государственная прокуратура представлена в Комиссии всего лишь одним человеком, в то время как судебные органы представлены четырьмя судьями. |
The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. |
Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
In some cases impunity for human rights violations may also be the result of lack of governance, when a weak and under-resourced judiciary is incapable of working in an independent manner. |
В некоторых случаях атмосфера безнаказанности за нарушения прав человека может также быть следствием отсутствия твердой власти, когда слабые и лишенные необходимых ресурсов судебные органы не могут функционировать независимым образом. |
A properly functioning, independent and impartial judiciary is an essential element of any democratic State based on the rule of law and separation of powers; it also plays a key role in the guarantee of human rights. |
Должным образом функционирующие, независимые и беспристрастные судебные органы являются одним из важнейших элементов любого демократического государства, построенного на основе верховенства закона и разделения властей; они также играют ключевую роль в обеспечении прав человека. |
Academics, the judiciary and the public are trying to deal with the injustices of the East German regime and the suffering of the victims. |
Научные круги, судебные органы и общественность пытаются разобраться в той несправедливости, которую творил режим Восточной Германии, и страданиях жертв этого режима. |
After the issue of the second report, three women had been appointed to positions of under-secretary in ministries and five women had been appointed to the judiciary. |
После опубликования второго доклада три женщины были назначены на должность заместителя секретаря в министерствах и пять женщин были назначены в судебные органы. |
Furthermore, the Committee is concerned that the judiciary, unlike the police, does not seem to be the object of sensitization and educational activities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что учебно-просветительские мероприятия, как представляется, не распространяются на судебные органы, в отличие от органов полиции. |
"there is no reason to believe that the Croatian judiciary would not be able to handle a limited number of cases in a fair and efficient way, particularly if assigned to those judges and prosecutors who have already received special training and resources". |
Миссия ОБСЕ также отметила, что «нет оснований полагать, что судебные органы Хорватии не смогут рассмотреть определенное количество дел на справедливой и эффективной основе, в особенности, если для их рассмотрения будут назначены судьи и обвинители, прошедшие специальную подготовку и обладающие соответствующими ресурсами». |
It appears to the Committee that a number of items have been included in the proposed UNTAET budget that would otherwise be funded from the consolidated budget, such as police training, judiciary costs and infrastructure repairs. |
Как представляется Комитету, в предлагаемый бюджет ВАООНВТ включен ряд статей, которые должны были бы финансироваться из сводного бюджета, например, подготовка полицейских сил, расходы на судебные органы и ремонт инфраструктуры. |
I call upon the Prime Minister to identify any statement of mine made before or about the time of my appointment as Special Rapporteur, which was a 'virulent attack on the Malaysian judiciary'. |
Я призываю премьер-министра указать на какое-либо мое заявление, сделанное до или во время моего назначения в качестве Специального докладчика, которое являлось бы "злобными нападками на малайзийские судебные органы". |
These training courses have created an increasingly robust and strengthened network of officials from the police, customs, the judiciary, the armed forces and other entities. |
Организация этих учебных курсов способствовала налаживанию все более прочных и тесных связей между должностными лицами, представляющими полицию, таможню, судебные органы, вооруженные силы и другие структуры. |
(c) To establish a fully staffed and funded judiciary which effectively protects the rights of all citizens; |
с) создать полностью укомплектованные и обеспеченные финансовыми средствами судебные органы, которые эффективно защищали бы права всех граждан; |
The independent expert expresses concern at the condemnation of two of them and urges the judiciary to complete the preparation of the record of the trial speedily so that those convicted can file their appeal. |
Независимый эксперт выражает обеспокоенность в связи с осуждением двух других обвинявшихся и призывает судебные органы как можно скорее завершить подготовку протокола судебного заседания по их делу, чтобы осужденные могли подать апелляцию. |
Ms. Crickley added that in addressing racial profiling, there is a need to go beyond police forces to the immigration and prison services and the judiciary. |
Г-жа Крикли добавила, что к работе над проблемой расового профилирования нужно подключать не только органы полиции, но и иммиграционные службы, тюремную систему и судебные органы. |
Sixty per cent of all entries are focused on this with a clear concentration on central-level institutions that play a key role in political, economic, and social reform - such as parliament, electoral commissions and the judiciary. |
Шестьдесят процентов всех случаев использования касались именно этой области, при этом первоочередное внимание уделялось главным учреждениям, играющим важную роль в осуществлении политической, экономической и социальной реформ, таким, как парламенты, избирательные комиссии и судебные органы. |
The reform and restructuring of the judiciary had resulted from a diagnosis of the situation which had indicated that the judicial sector lacked personnel with sound training and appropriate qualifications and that the relevant infrastructure was unsuitable, or in poor condition. |
Реформа и структурная перестройка судебной власти были начаты после того, как анализ сложившейся обстановки показал, что судебные органы испытывают нехватку в высокопрофессиональных и квалифицированных работниках, а соответствующая инфраструктура не отвечает требованиям или находится в плачевном состоянии. |
Measures taken pursuant to paragraph 1 of this article may by analogy be introduced and applied within the public or state prosecution service in those States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service. |
Меры, принятые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, могут внедряться и применяться по аналогии в публичной службе или органах прокуратуры в тех Государствах - участниках, в которых они не входят в состав судебных органов, но являются столь же независимыми, как и судебные органы. |
Similarly, the referral of such legal cases to national jurisdictions further facilitates full cooperation with the ICTY. I can assure the Assembly that, as a result of substantial reforms, our national judiciary is now able to legally process the most complicated cases. |
Аналогичным образом передача таких судебных дел на рассмотрение в национальные судебные органы еще более способствует развитию всестороннего сотрудничества с МТБЮ. Могу заверить Ассамблею в том, что после проведенных существенных реформ наша судебная система способна теперь вести разбирательства по самым сложным делам. |
Similarly, in the last five years the Slovene criminal justice system has not yet encountered all possible types of cumulation of the criminal offences discussed above, which is why the judiciary cannot always form a position on individual cases. |
Кроме того, за прошедшие пять лет в системе уголовного судопроизводства Словении еще не встречались все возможные случаи кумулирования указанных выше уголовных правонарушений, в связи с чем судебные органы не всегда могут выработать определенную позицию по отдельным случаям. |
Instances of politically motivated arrest and trial, as well as harassment of victims' family members, are still routinely reported, and in cases of political persecution, the judiciary will not contradict decisions of the executive. |
По-прежнему не прекращаются сообщения о случаях политически мотивированных арестов и судебных преследований, а также о запугивании родственников жертв, а в делах, связанных с политическими преследованиями, судебные органы не выступают против решений исполнительной власти. |
The Commission is made up of 10 experts representing various institutions, including the Ministry of the Interior, State and private universities, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Guatemalan Institute of Comparative Criminal Studies. |
В состав Комиссии входят десять специалистов, представляющих различные учреждения, включая министерство внутренних дел, государственный университет и ряд частных университетов, судебные органы, Государственную прокуратуру и Гватемальский институт сравнительных исследований в области судопроизводства. |
Principle 2 states that the judiciary shall decide matters on the basis of the facts and in accordance with the law, without any improper restriction or interference, direct or indirect. |
Принцип 2 гласит, что судебные органы решают переданные им дела на основе фактов и в соответствии с законом, без какого-либо неправомерного ограничения или вмешательства, будь то прямого или косвенного. |
Principle 2 offers guidelines to reach an impartial judgment; in that respect, it provides that the judiciary shall decide matters on the basis of facts and in accordance with the law, without any improper restriction or interference, direct or indirect. |
Принцип 2 содержит руководящие положения, касающиеся обеспечения беспристрастного судебного разбирательства дела; в этой связи указывается, что судебные органы решают переданные им дела на основе фактов и в соответствии с законом без каких-либо ограничений, неправомерного влияния или вмешательства, прямого или косвенного. |