| The judiciary is subject to executive interference and open to corruption from interested parties. | Судебные органы подвергаются давлению со стороны органов исполнительной власти и коррумпируются заинтересованными сторонами. |
| There was no explanation from the government or the judiciary for their continued detention. | Ни правительство, ни судебные органы не объяснили причин удержания указанных лиц под стражей. |
| If the rule of law is to be revived in Indonesia, it is essential that the judiciary assert its independence. | Для восстановления правопорядка в Индонезии крайне необходимо, чтобы судебные органы отстаивали свою независимость. |
| There is an independent judiciary. | Судебные органы являются независимыми. |
| Entry into the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Public Criminal Defence Service must be by open competition; a professional judiciary should be established. | Отбор кандидатов в судебные органы, органы прокуратуры и службу общественной защиты должен производиться на конкурсной основе. |
| However, these courts will not function until a new Somali constitution is adopted and the parliament constitutes the judiciary. | Однако эти суды не будут работать до тех пор, пока не будет принята новая конституция и парламент не сформирует судебные органы. |
| The judiciary was fully conversant with the provisions of the Convention and handled cases accordingly. | Судебные органы в полной мере владеют информацией о положениях Конвенции и должным образом ведут производство по делам. |
| MWFA reported that the judiciary in the Gambia lacks independence and has become an instrument of the Executive. | ФСМИЗА сообщил, что судебные органы Гамбии не являются достаточно независимыми и превратились в инструмент главы исполнительной власти. |
| It was also encouraging to note greater awareness in the judiciary of gender bias. | Отрадно также отметить, что судебные органы стали более чутко реагировать на случаи предвзятого отношения к женщинам. |
| The judiciary also had the power to inspect detention centres to ascertain whether detainees were treated properly and enjoyed due process of law. | Судебные органы имеют также полномочия производить инспекцию центров для содержания под стражей задержанных правонарушителей, с тем чтобы удостовериться в том, что в этих центрах обеспечено надлежащее обращение с ними и что в их отношении применяются соответствующие правовые процедуры. |
| Moreover, the judiciary must consider discrimination from all standpoints, including equal rights and obligations, barriers to equality and gender stereotypes. | Г-жа Папп говорит, что судебные органы, разумеется, должны принимать Конвенцию во внимание, поскольку Закон о равноправии мужчин и женщин касается как прямой, так и косвенной дискриминации, другими словами - случаев несоблюдения требования о равном обращении. |
| Accountability procedures should be limited to instances of professional misconduct that are gross and inexcusable and that also bring the judiciary into disrepute. | Процедуры подотчетности должны ограничиваться случаями серьезного и непростительного нарушения норм профессионального поведения, которое к тому же дискредитирует судебные органы. |
| The Public Prosecutor's Office and the judiciary are not the only bodies responsible for the fight for an effective and independent justice system. | Прокуратура и судебные органы не являются единственными учреждениями, которые несут ответственность за становление эффективных и независимых органов отправления правосудия. |
| "The judiciary is composed of the Supreme Court of Justice and such other courts as may be created by law". | "Судебные органы состоят из Верховного суда, подчиненных ему трибуналов и судов, устанавливаемых законом". |
| It was making efforts to improve its judicial system through reinforcement of its national human rights institutions and removing political influence within the judiciary. | Оно принимает усилия по совершенствованию своей правовой системы и ликвидации политического влияния на судебные органы. |
| The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated. | Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам. |
| It is essential that an honest and unbiased police force as well as a strong and independent judiciary be set up. | Не менее важно сформировать честные и беспристрастные органы полиции, а также сильные и независимые судебные органы. |
| The task of ensuring that the elections were carried out properly had been entrusted to the judiciary. | Контроль за законностью выборов был возложен на судебные органы. |
| The judiciary continues to move forward along the path which will allow the opening of new rota courts in the future in other focal points in the country. | В настоящее время судебные органы предпринимают дальнейшие усилия, которые позволят в будущем открыть дежурные суды в ключевых районах страны. |
| The Kosovo police and judiciary are fragile institutions. Further transfer of competences in these areas should be considered with great caution. | Полиция и судебные органы Косово еще не располагают достаточным потенциалом, поэтому к передаче полномочий в этих областях следует относиться с большой осторожностью. |
| One of the main institutions must necessarily be the judiciary, complemented by an effective prosecutorial service and an independent legal profession. | Одним из основных институтов таких систем, безусловно, должны стать судебные органы при эффективном прокурорском надзоре и обеспечении независимости сотрудников органов правосудия. |
| Although the judiciary considers qisas to be a private right of the victim's family that cannot be overruled by the judiciary, the Secretary-General stresses that it is the State's responsibility to stop such executions. | Хотя судебные органы считают соблюдение принципа «кисас» частным правом семьи потерпевшего, которое не может быть отменено судебными органами, Генеральный секретарь подчеркивает, что государство обязано не допускать таких казней. |
| In response to questions about the independence of the judiciary and judges' security of tenure, he reiterated that the judiciary was self-disciplining and no outside interference was allowed in the judicial process. | Отвечая на вопросы, касающиеся независимости судебных органов и гарантированности срока пребывания судей в должности, он подтверждает, что судебные органы сами устанавливают свои внутренние дисциплинарные нормы, и никакое вмешательство со стороны в судебный процесс недопустимо. |
| Mr. SCHNEEBERGER (Switzerland), replying to the question about the involvement of the judiciary in monitoring the detention of asylum-seekers said that the judiciary were not involved in monitoring the situation of persons held in airport holding centres; on the other hand, UNHCR was. | Г-н ШНЕБЕРГЕР (Швейцария), отвечая на вопрос об участии судебных органов в надзоре за содержанием под стражей просителей убежища, говорит, что судебные органы не участвуют в надзоре за положением лиц, содержащихся в приемных пунктах в аэропортах, однако такой надзор осуществляют представители УВКБ. |
| All judges and courts of the judiciary have jurisdiction to hear habeas corpus requests. | По поводу подсудности устанавливается, что жалобу хабеас корпус компетентны рассматривать все суды и судебные органы судебной ветви государственной власти. |