In a democratic State, the judiciary should be a partner with the other branches of Government, working together to vindicate human rights and provide justice. |
В демократическом государстве судебные органы должны быть партнерами других ветвей государственной власти, совместно работая для защиты прав человека и обеспечения справедливости. |
Following the complaints brought against regime officials, the Ministry of Interior forwarded to the judiciary the results of its administrative investigations. |
В ответ на жалобы по поводу действий должностных лиц режима Министерство внутренних дел направило в судебные органы результаты проведенных им административных расследований. |
Transmittal of concluding observations to the relevant ministries, Parliament and the judiciary |
Передача заключительных замечаний во все соответствующие министерства, в парламент и в судебные органы |
Under the present legal framework and circumstances, it appears that the judiciary lacks the capacity to effectively address crimes against humanity committed on the basis of State policy. |
В нынешних правовых рамках и обстоятельствах представляется, что судебные органы не способны эффективно пресекать преступления против человечности, совершаемые в русле государственной политики. |
According to media reports, the judiciary has also announced that any statement calling for a boycott of the elections and endangering security is a crime. |
По сообщениям средств массовой информации, судебные органы также заявили, что любое выступление, содержащее призывы к бойкоту выборов и создающее угрозу для безопасности, является преступлением. |
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. |
Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения. |
The judiciary had taken an incredible role with regard to enforcement of fundamental rights and had never been accused of not being transparent. |
Судебные органы взяли на себя невероятно важную роль в обеспечении соблюдения основных прав и им никогда не предъявлялись претензии по поводу их нетранспарентности. |
There is no central trained police service and there is often no independent and professional judiciary, which creates a climate of utter impunity. |
Центральной полицейской службы, укомплектованной квалифицированными кадрами, не существует, и часто отсутствуют независимые и компетентные судебные органы, что создает атмосферу вопиющей безнаказанности. |
Social practices relegating women to the home, particularly in remote areas, often restrict them from joining the police and judiciary, rendering it difficult to increase female representation. |
Часто социальная практика, привязывающая женщин к дому, особенно в отдаленных районах, ограничивает их возможности в плане поступления на работу в полицию и судебные органы, тем самым создавая трудности в расширении представленности женщин в этих органах. |
With the judiciary unable to deal with those arrested expeditiously, 50 per cent of persons in detention centres are awaiting trial. |
Поскольку судебные органы не способны оперативно рассматривать дела задержанных, 50% лиц, содержащихся в таких центрах, находятся там в ожидании суда. |
By referring to "or any such considerations", the Constitution grants the judiciary wide discretion on its judgement of cases of inequality. |
Содержащаяся в Конституции ссылка на "тому подобное" наделяет судебные органы широкими полномочиями принимать решения по делам, касающимся неравенства. |
The Special Representative earnestly hopes that his recommendations will assist them in resolving the very important challenges facing the judiciary and ensure respect for its independence. |
Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что его рекомендации помогут им в решении очень важных и сложных проблем, с которыми сталкиваются судебные органы, и в обеспечении уважения их независимости. |
In this regard, establish an independent commission to institute a vetting process for appointees to government positions especially the civil service and judiciary. |
В этой связи создать независимую комиссию для введения процедуры проверки лиц, назначаемых на государственные должности, в частности в государственные учреждения и судебные органы. |
Judge Joseph Asoka Nihal de Silva, one of the permanent judges, has indicated that he has to return to his national judiciary. |
Судья Джозеф Асока Нихал де Сильва, один из постоянных судей, указал, что ему надо возвращаться в свои национальные судебные органы. |
However, further efforts must be made to enhance dialogue between political parties, promote national reconciliation and re-energize key institutions such as the Parliament and the judiciary. |
Вместе с тем необходимо предпринимать дальнейшие шаги для усиления диалога между политическими партиями, содействия национальному примирению и воссоздания ключевых институтов, таких как парламент и судебные органы. |
In order to tackle religious intolerance, States must provide for non-discriminatory legislation and an independent and impartial judiciary, as well as a law enforcement which is sensitive to religious diversity. |
Чтобы бороться с религиозной нетерпимостью, государствам следует иметь недискриминационное законодательство и независимые и беспристрастные судебные органы, а также систему правоприменения, учитывающую религиозное многообразие. |
According to the Constitution, it is the duty of the judiciary to conclude trials as quickly as possible and at minimum cost. |
Согласно Конституции судебные органы обязаны завершить судебные разбирательства в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. |
As an expression of their dissatisfaction, Kosovo Serbs expanded their boycott of Kosovo institutions to include the police, judiciary, transportation and municipal administrations. |
В знак выражения своего недовольства косовские сербы расширили масштабы своего бойкота институтов Косово, распространив его на полицию, судебные органы, транспорт и муниципальные органы власти. |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. |
Согласно Конституции при вынесении осужденным приговора о тюремном заключении судебные органы должны принимать во внимание период времени, проведенный ими под стражей в ожидании суда. |
Complaints received in the judiciary, by act against women |
Поступившие в судебные органы заявления о преступлениях в отношении женщин |
With all appointments in the judiciary revoked following the scrapping of the island's Constitution, the Court of Appeal decision lapses. |
В связи с тем, что все назначения в судебные органы были отменены в результате отмены Конституции Фиджи, решение Апелляционного суда утратило силу. |
CAT recommended establishing and ensuring a fully independent and professional judiciary in conformity with international standards, if necessary by calling for international cooperation. |
КПП рекомендовал создавать полностью независимые и профессиональные судебные органы и обеспечивать их функционирование, используя для этого, при необходимости, международное сотрудничество. |
This will require strong and independent rule of law institutions, including a police force, prosecutors, and a judiciary free from political interference. |
Для этого потребуются мощные и независимые учреждения по поддержанию правопорядка, в том числе полиция, прокуратура и судебные органы, свободные от политического вмешательства. |
It also applied a dualist system and in such jurisdictions, the judiciary was required to interpret domestic law in light of the State's international obligations. |
Канада также использует дуалистическую систему, и в таких случаях судебные органы должны толковать внутренние законы в свете международных обязательств, взятых на себя государством. |
Lastly, where the executive branch of Government became helpless because of a recalcitrant parliament, the judiciary should step in. |
Наконец, в тех случаях, когда исполнительные органы власти оказываются бессильны что-либо сделать из-за негибкой позиции парламента, к делу должны подключаться судебные органы. |