Mr. Flinterman, noting that the Convention took precedence over domestic law, asked if the judiciary in Haiti had ever declared a law incompatible with the Convention. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством, спрашивает, признавали ли когда-либо судебные органы Гаити какой-либо закон несовместимым с положениями Конвенции. |
The situation is compounded by the ever reducing role of the judiciary in ensuring the rule of law and legal remedies for violations. |
Эта ситуация лишь усугубляется тем, что судебные органы играют все меньшую роль в обеспечении правозаконности и предоставлении средств правовой защиты в случаях нарушения прав. |
The Afghan Government will give priority to the coordinated establishment in each province of functional institutions - including civil administration, police, prisons and judiciary. |
Афганское правительство первоочередное внимание будет уделять скоординированному созданию в каждой провинции функциональных институтов, включая гражданскую администрацию, полицию, систему исполнения наказаний и судебные органы. |
However, it was also understood that in all countries it was the responsibility of the judiciary to interpret domestic law in terms that were compatible with the international obligations of States parties. |
Однако понятно также, что во всех странах судебные органы несут ответственность за толкование национальных законов таким образом, чтобы они соответствовали международным обязательствам государств-участников. |
A judiciary that is not independent can easily be corrupted or co-opted by interests other than those of applying the law in a fair and impartial manner. |
Судебные органы, не обладающие независимостью, с легкостью могут быть коррумпированы или подчинены каким-либо иным интересам, помимо интересов справедливого и беспристрастного применения закона. |
This is of particular importance in situations where no investigations were conducted for years by the local judiciary and where no international judicial body was set up. |
Это особенно важно в ситуациях, в которых местные судебные органы на протяжении нескольких лет не проводили расследований и не было учреждено никаких международных судебных органов. |
Measures to ensure equality of opportunity had been taken in order to make it easier for minorities to gain employment in the judiciary, the police and the army. |
Принимались меры, призванные обеспечить равные возможности для того, чтобы облегчить для меньшинств доступ в судебные органы, полицию и армию. |
Despite some efforts, the effective functioning of the judiciary in several countries of the region is challenged by limited resources, poor infrastructure and lack of independence from political processes. |
Несмотря на свои старания, судебные органы в ряде стран региона не могут эффективно функционировать по причине нехватки ресурсов, неразвитости инфраструктуры и зависимости от политических процессов. |
The Committee is concerned that corruption affects all sectors of the State, including the judiciary, which results in a considerable loss of resources for the implementation of economic, social and cultural rights. |
Комитет обеспокоен тем, что все государственные секторы, включая судебные органы, затронуты коррупцией, что приводит к потери значительного объема ресурсов для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. |
Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
I urge them and the international community to help build the capacity of the Somali transitional institutions, including the Transitional Federal Government, the Parliament and the judiciary. |
Я настоятельно призываю их и международное сообщество помочь укрепить потенциал сомалийских переходных институтов, включая переходное федеральное правительство, парламент и судебные органы. |
The right of recourse to the judiciary (art. 34); |
право на обращение в судебные органы (статья 34); |
It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. |
Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
The higher levels of the judiciary, however, display a significant degree of independence and often rule against the Government in criminal, civil and even politically controversial cases. |
Вместе с тем судебные органы более высоких уровней обладают значительной степенью независимости и нередко выносят постановления против правительства при рассмотрении уголовных, гражданских и даже политически спорных дел. |
After an inevitable running-in period, the judiciary has now begun to work, and, happily, one area in which it has been very active has been in combating impunity. |
После неизбежного периода притирки начали работать судебные органы, и, к счастью, одна из областей, в которых они проявляют большую активность, это борьба с безнаказанностью. |
It is also critical for Governments and the judiciary to ensure that acts that constitute incitement under article 20 of the Covenant are closely monitored and do not enjoy impunity. |
Правительства и судебные органы обязаны обеспечивать, чтобы деяния, являющиеся подстрекательством по смыслу статьи 20 Пакта, тщательно расследовались и не оставались безнаказанными. |
What progress has been made in recruiting members of the minority groups into the judiciary and the Police Service in Kosovo? |
Какой прогресс достигнут в деле набора представителей меньшинств в судебные органы и в состав Косовской полицейской службы? |
The Icelandic judiciary decided that Valitor (a company related to Visa and MasterCard) was violating the law when it prevented donation to the site by credit card. |
Судебные органы Исландии решили, что Valitor (компания, связанная с Visa и MasterCard) нарушила закон, когда запретила делать пожертвования сайту при помощи кредитной карты. |
Concern is also expressed over the state of the system of criminal justice, including the judiciary, which has not discharged its functions either independently or effectively. |
Выражается также озабоченность по поводу состояния системы уголовного правосудия, включая судебные органы, которая далека от того, чтобы действовать независимо и эффективно. |
The prerequisites for the implementation of such a system were political pluralism, permitting representation of the interests of all, and division of authority, with an independent judiciary defending human rights and freedoms. |
Основными условиями для реализации такой системы являются политический плюрализм, возможность представительства интересов всех и разделение полномочий властей, в рамках которого независимые судебные органы защищают права человека и свободы. |
A problem already discussed in relation to the second Kingdom report was the growing workload of the judiciary, which sometimes meant that proceedings could not be completed within a reasonable time. |
Во втором докладе Королевства уже рассматривалась проблема, связанная с увеличением нагрузки на судебные органы, что иногда приводит к чрезмерному затягиванию разбирательства. |
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. |
Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила. |
There was a judiciary power in each State, but it was required to apply the same law as that applicable in all the other States of the Federative Republic. |
В каждом штате имеются свои судебные органы, но они обязаны применять единое законодательство, которое действует во всех штатах, входящих в федеративную республику. |
In the confirmed violations, National Police officers, the judiciary, the National Civil Police and the army are most often those alleged to be responsible. |
Что касается подтвержденных нарушений, то предполагаемая ответственность ложится главным образом на сотрудников национальной полиции, судебные органы, национальную гражданскую полицию и армию. |
It became evident from the Special Rapporteur's discussions with various interlocutors that there exists a serious need to sensitize the judiciary with regard to the problem of violence against women. |
Итоги бесед Специального докладчика с различными лицами наглядно свидетельствуют о том, что судебные органы необходимо более глубоко ознакомить с проблемой насилия в отношении женщин. |