The judiciary in Batticaloa: meeting with the lawyers |
Судебные органы в Баттикалоа: встреча с адвокатами |
The judiciary did not have independent power to decide who was qualified to be a judge, to appoint judges or to implement and monitor the implementation of amnesty decrees. |
Судебные органы не имеют самостоятельных полномочий устанавливать требования к квалификации судей, назначать судей или выполнять и контролировать выполнение указов об амнистии. |
The increase in the level of violence against public persons was noted as well as the fact that the judiciary is cautious in taking up such cases. |
Отмечается рост насилия в отношении государственных служащих, при этом судебные органы проявляют значительную осторожность при рассмотрении таких дел. |
During the past three months, the local judiciary dealt with 100 per cent of civil and 97 per cent of criminal cases. |
В течение истекших трех месяцев местные судебные органы рассмотрели 100 процентов гражданских и 97 процентов уголовных дел. |
In conclusion, she asked to what extent the judiciary gave a liberal interpretation to claims seeking an extension of child support beyond the limitations imposed by statute. |
В заключение она спрашивает, в какой степени судебные органы дают расширительное толкование искам, в рамках которых содержится требование о продлении срока выплаты пособий на детей сверх ограничений, устанавливаемых законом. |
In most post-conflict situations, the growth of organized crime constitutes a challenge to the development of reformed institutions, such as the police, customs and the judiciary. |
В большинстве постконфликтных ситуаций усиление организованной преступности бросает вызов развитию реформированных структур, таких, как полиция, таможня и судебные органы. |
The right to seek a legal remedy is guaranteed to everyone and the judiciary adjudicates such cases independently. |
Право прибегать к средствам правовой защиты гарантировано каждому, и судебные органы выносят независимые решения по таким делам. |
The elected Government had taken several positive measures at the executive and legislative levels to ensure progress, and the judiciary was working actively to eliminate human rights violations. |
Избранное правительство приняло ряд позитивных мер на исполнительном и законодательном уровнях в целях обеспечения прогресса в этой области, а судебные органы активно работают над ликвидацией нарушений прав человека. |
Citizens who believed that their rights had been infringed upon could file a complaint with the judiciary, although they seldom exercised that right. |
Граждане, которые считают, что их права были нарушены, могут обратиться с жалобой в судебные органы, хотя они редко пользуются этим правом. |
In a welcome development, the judiciary agreed to commence mobile court sessions in areas that currently do not have court facilities. |
Один из положительных моментов заключается в том, что судебные органы согласились ввести практику выездных судебных сессий в районах, в которых в настоящее время суды отсутствуют. |
The Prosecutor is concerned by the frequent political attacks carried out on the judiciary in Bosnia and Herzegovina with the aim of undermining the National War Crimes Strategy. |
Обвинитель обеспокоен регулярными политическими нападками на судебные органы в Боснии и Герцеговине с целью подрыва национальной стратегии по расследованию военных преступлений. |
Both the Ministry of Justice and the judiciary engaged in strategic planning in 2008 and 2009, but implementation has been slow. |
Министерство юстиции и судебные органы осуществляли свою работу по стратегическим планам на 2008 и 2009 годы, однако реализация поставленных задач идет крайне медленными темпами. |
In that same year, a new Charter of Justice created a judiciary independent of the Governor's executive and legislative powers. |
В том же году была обнародована новая хартия о правосудии, в соответствии с которой на территории были созданы судебные органы, функционирующие независимо от исполнительных и законодательных полномочий губернатора. |
The administrative judiciary and the State Council |
Судебные органы по административным делам и Государственный совет |
A total of 56 courts and 13 prosecutors' offices are now staffed with judicial personnel, and 724 support staff have been assigned to the judiciary. |
В настоящее время 56 судов и 13 прокуратур полностью укомплектованы кадрами, а в судебные органы направлено 724 вспомогательных сотрудника. |
The Committee is also concerned at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary (arts. 11, 12 and 13). |
Комитет также обеспокоен многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми (статьи 11, 12 и 13). |
The Constitution and Denmark's other human rights obligations apply not only to national, regional and municipal administration but also to Folketinget and the judiciary. |
Конституция и другие обязательства Дании в области прав человека распространяются не только на национальную, региональную и муниципальную администрацию, но также и на фолькетинг и на судебные органы. |
Moreover, the judiciary should enjoy the full cooperation of law enforcement officials specially trained on gender issues and women's human rights so as to uphold accountability. |
Кроме того, судебные органы должны пользоваться всесторонним содействием со стороны должностных лиц, ответственных за поддержание правопорядка, прошедших специальную подготовку по вопросам гендерной проблематики и прав человека женщин, с тем чтобы обеспечивалось привлечение к ответственности виновных лиц. |
At present, the judiciary in Mogadishu is housed in only a few buildings and house courts, and has limited personnel in need of further professional development. |
В настоящее время судебные органы в Могадишо размещаются лишь в нескольких зданиях и судах, располагая небольшим числом сотрудников, нуждающихся в дополнительной профессиональной подготовке. |
In the North, the justice system remains in need of reform, and while the judicial infrastructure is more developed in the major towns, the judiciary has limited independence. |
Система правосудия по-прежнему нуждается в реформе, и хотя в крупных городах судебная инфраструктура более развита, судебные органы обладают ограниченной независимостью. |
Through reform of the legal system, efforts have been made to ensure that the judiciary genuinely combats impunity. |
Благодаря реформе системы правосудия предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы судебные органы были действенным механизмом борьбы с безнаказанностью. |
ICJ noted that the judiciary operates in the context of broad presidential powers under the Constitution, including total discretion to appoint and remove judges. |
МКЮ отметила, что судебные органы функционируют в контексте широких президентских полномочий, предусмотренных Конституцией, включая абсолютное право президента назначать и смещать судей. |
The judiciary has a critical role to play in assisting in the application of human rights principles and norms binding on the State. |
Судебные органы играют решающую роль в том, что касается оказания помощи в применении правозащитных принципов и норм, обязательных для соблюдения государством. |
The judiciary is central to reinforcing and ensuring accountability for the obligations that the State has undertaken to honour its commitments at the national level. |
Судебные органы занимают центральное место в деле укрепления и обеспечения транспарентности обязательств государства с точки зрения их соблюдения на национальном уровне. |
There are instances when the judiciary has acted to the detriment of litigants in areas such as social empowerment, equality and minority protection and has contributed to political insecurity. |
На практике наблюдаются случаи, когда судебные органы действовали в ущерб сторонам в спорах в таких областях, как расширение прав и социальных возможностей, равенство и защита меньшинств, и тем самым содействовали политической нестабильности. |