The enactment of Nepal's new Constitution (1990), which guarantees basic human rights to every citizen, creates a constitutional monarchy and a system of multi-party democracy, and establishes an independent judiciary, is welcomed. |
Комитет приветствует принятие в Непале новой конституции (1990 года), которая гарантирует всем гражданам основные права человека, создает конституционную монархию и систему многопартийной демократии, а также независимые судебные органы. |
The judiciary is an important component of the national legal protection system which, under article 117 of the Constitution, should protect the rights and legitimate interests of citizens. |
Важным элементом национальной системы правовой защиты являются судебные органы, которые, согласно статье 117 Конституции, должны защищать права и законные интересы граждан. |
It is also reported that police officials, in violation of article 13, paragraph 3 of the Declaration, threaten and harass family members who file complaints or habeas corpus writs with the judiciary. |
Сообщается также, что в нарушение пункта З статьи 13 Декларации полицейские угрожают и преследуют членов семей, которые обращаются с жалобами в судебные органы или требуют применить процедуру хабеас корпус. |
We have already referred to the stern position of the judiciary in regard to any violation of this principle during our discussion of article 9 of the Covenant. |
Мы уже говорили о твердой позиции, которой придерживаются судебные органы в отношении любого нарушения этого принципа, во время нашего обсуждения статьи 9 Пакта. |
This is because such complaints are filed with the judiciary by members of the families of inmates or by the latter when they appear before the courts. |
Это связано с тем, что такие заявления подаются в судебные органы родственниками осужденных или ими самими при доставке в суд. |
If the objective is achieved then the judiciary of the relevant legislatures might find against e-commerce businesses which do not achieve the standards set down in the code of conduct. |
Если эта задача будет выполнена, то компетентные судебные органы получат возможность преследовать занимающиеся электронной торговлей предприятия за несоблюдение норм, оговоренных в Кодексе поведения. |
The extension of government authority should also be accompanied by a reform of the rule of law sector and the re-establishment of a criminal justice capacity in all its components: police, judiciary and corrections. |
Распространение власти правительства должно также сопровождаться реформой сектора законности и правопорядка и восстановлением потенциала системы уголовного правосудия, включая все ее компоненты: полицию, судебные органы и исправительные учреждения. |
The Falkland Islands judiciary are entirely independent of the Government and are not subject to direction or control from the Executive or members of the Islands Legislative Council. |
Судебные органы Фолклендских островов полностью независимы от правительства и не подлежат руководству или контролю со стороны исполнительной власти или членов Законодательного совета островов. |
On the political level, this means representation of indigenous peoples in all democratic institutions, including government, parliament and the judiciary, as well as the military and police forces. |
В политическом ракурсе это означает представленность коренных народов во всех демократических институтах, включая правительство, парламент и судебные органы, а также вооруженные силы и полицию. |
Since the judiciary is controlled by those in power, it is unlikely he would be acquitted and he therefore ran the risk of life imprisonment or the death penalty. |
Поскольку судебные органы контролируются правящим режимом, его оправдание было бы маловероятным и он мог бы быть приговорен к пожизненному тюремному заключению или смертной казни. |
In its communication of 4 October 1999, the Government of Malaysia replied that in the case of Mr. Murray Hiebert, the Malaysian judiciary had arrived independently at its judgement solely on the basis of the relevant laws. |
В своем сообщении от 4 октября 1999 года правительство Малайзии сообщило, что по делу г-на Муррея Хайберта малайзийские судебные органы независимо приняли свое решение, исходя исключительно из действующих законов. |
The Special Representative recommends that the Government engage in reform of the Supreme Council of the Magistracy, and hopes that such reform will help to strengthen the judiciary and guarantee its independence. |
Специальный представитель рекомендует правительству провести реформу Высшего совета мировых судей и надеется, что такая реформа позволит укрепить судебные органы и гарантировать их независимость. |
The transitional institutions, including the judiciary, remain weak, while the Transitional Federal Government has minimal capacity for law enforcement and the protection of people's rights. |
Переходные органы, включая судебные органы, по-прежнему слабы, тогда как Переходное федеральное правительство располагает минимальными возможностями для обеспечения выполнения законов и защиты прав населения. |
In addition, it addresses the necessity to ensure respect for human rights; the promotion of a professional code of ethics and eradication of all forms of nepotism and corruption; as well as strengthening of the judiciary and vetting of the national police. |
Кроме того, в нем подчеркивается необходимость обеспечить уважение к правам человека; содействовать внедрению свода профессиональных этических норм и искоренению всех форм непотизма и коррупции; укреплять судебные органы и провести переаттестацию сотрудников национальной полиции. |
With regard to the judicial system, the Special Rapporteur considers that the executive should not be permitted to use the judiciary in such a manner that would be seen by the people as an attempt to restrict their rights. |
Что касается судебной системы, то Специальный докладчик считает, что исполнительным органам не следует разрешать использовать судебные органы таким образом, чтобы население воспринимало это в качестве попытки ограничения его прав. |
He did not share that fear, inasmuch as a national ombudsman would examine the justification for administrative decisions, while the judiciary was called upon to deal with points of law. |
Г-н Бхагвати не разделяет эти опасения, поскольку национальный гражданский защитник будет рассматривать обоснованность административных решений, а судебные органы призваны изучать вопросы права. |
Accordingly, the State party's judiciary in this case determined that there were grounds for a legal challenge to the Home Secretary's decision to terminate the extradition proceedings. |
Поэтому судебные органы государства-участника в настоящем деле установили наличие оснований для того, чтобы оспаривать в юридическом порядке решение министра внутренних дел о прекращении процедуры экстрадиции. |
The judiciary being one of the organs of the State, it is expected to give effect to the treaty obligations of the State. |
Поскольку судебные органы входят в число государственных органов, от них ожидается соблюдение договорных обязательств государства. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the King with the assistance of the Supreme Council of Justice and judicial institutions were protected from all political interference by the mechanisms in place. |
Независимость судебной системы гарантируется королем при помощи Высшего совета магистратуры, и судебные органы защищены от любого политического вмешательства при помощи соответствующих механизмов. |
The Government of Paraguay, through the Public Prosecutor's Office and the judiciary, has undertaken the investigation of such issues as money-laundering, drug trafficking, piracy and terrorism. |
Правительство Парагвая, действуя через судебные органы и прокуратуру, занимается расследованием дел, связанных с отмыванием денег, торговлей наркотиками, пиратством и терроризмом. |
c) Judicial power which is vested in the judiciary (Article 121 of the Federal Constitution. |
с) судебная власть возлагается на судебные органы (статья 121 Федеральной конституции); |
Key sectors included the police, the judiciary, the media, teacher's colleges, schools, civic groups, churches and places of safety. |
Основными субъектами этих усилий были полиция, судебные органы, средства массовой информации, педагогические колледжи, школы, гражданские группы, церковь и убежища. |
The organization has been monitoring the implementation of the Millennium Development Goals in India by taking up cases of exclusion and discrimination before national human rights institutions and the judiciary. |
Организация отслеживает выполнение в Индии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и информирует национальные правозащитные учреждения и судебные органы о случаях притеснений и дискриминации. |
It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. |
Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями. |
He suggested either letting the third sentence stand as originally drafted, or including a specific reference to the judiciary and parliament, so as to cover all three branches of government. |
Он предлагает либо оставить третье предложение в первоначальной редакции, либо включить отдельную ссылку на судебные органы и парламент, чтобы охватить все три ветви власти. |