The Working Group on arbitrary detention received testimonies that the judiciary is not representative of the country's population in terms of ethnic or social origin, language or gender. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям получила свидетельские показания о том, что судебные органы не являются представительными с точки зрения этнического или социального происхождения, языка или пола, состава населения страны. |
He suggested that the sentence should read "Public bodies include all levels of States bodies and organs, including the judiciary", with the remainder deleted. |
Он предлагает включить данное предложение в следующей редакции: "К государственным органам относятся государственные организации и учреждения всех уровней, включая судебные органы", а другую часть предложения опустить. |
Furthermore, all justice and rule of law mechanisms, including the judiciary, parliamentary commissions or truth-finding mechanisms, are of key importance for solving the issue. |
Кроме того, все органы юстиции и правопорядка, включая судебные органы, парламентские комиссии и механизмы по установлению истины, имеют важнейшее значение для решения данной проблемы. |
Those posts would all contribute to the successful maintenance of the role of UNMIK in such important areas as policing, customs and the judiciary by facilitating policy liaison and technical cooperation with EULEX. |
Эти должности будут всецело способствовать успешному сохранению роли МООНК в таких важных областях, как правоохранительные органы, таможня и судебные органы, путем содействия обеспечению политического взаимодействия и технического сотрудничества с ЕВЛЕКС. |
Despite actions adopted by some committed judges, public defenders and prosecutors, particularly in San Pedro Sula, the judiciary as a whole has been unable to guarantee fundamental rights in a proper and timely manner. |
Несмотря на меры, принятые некоторыми преданными своему делу судьями, государственными защитниками и прокурорами, особенно в городе Сан-Педро-Сула, судебные органы, в своей совокупности, не смогли гарантировать соблюдение основных прав надлежащим и своевременным образом. |
Institutions such as the police, prisons, the judiciary, the justice department and the education and health sectors are in need of technical and financial assistance. |
Различные институты, такие как полиция, тюрьмы, судебные органы, система юстиции, а также системы образования и здравоохранения, нуждаются в технической и финансовой помощи. |
CAT remained concerned at the prevailing climate of impunity and expressed concern at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary. |
Комитет заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен по поводу общей обстановки безнаказанности и выразил озабоченность в связи с многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми. |
In Colombia, a National Gender Commission was established for the judicial branch to investigate and document discrimination in the internal operations of the judiciary and promote equal opportunities for all staff in the public service. |
В Колумбии Национальная комиссия по гендерным вопросам была создана с тем, чтобы судебные органы могли расследовать и документально подтвердить случаи дискриминации в деятельности судебной системы и обеспечить равенство возможностей всех работников государственной службы. |
The local judiciary apparently refused to investigate the claim that he was abused, in abdication of its responsibility to assure that the prisoners brought before them on criminal charges are treated with physical decency. |
Судя по всему местные судебные органы отказались расследовать утверждения о жестоком обращении с ним, не выполнив свою обязанность по обеспечению того, чтобы к заключенным, предстающим перед судом по уголовным обвинениям, применялось обращение, обеспечивающее их физическую неприкосновенность. |
At the same time, reaching a reasonable decision by that body enables the complainant for a better presentation of her own complaint at the highest level of the hierarchy of the educational or even in the judiciary bodies. |
В то же время тот факт, что данный орган обосновал свое решение, позволяет автору жалобы лучше сформулировать свою жалобу для целей ее представления в высшую инстанцию системы образования или даже в судебные органы. |
It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. |
Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб. |
According to the experience of the mandate, wise and balanced decision-making at all governmental levels and cautious legislation as well as an independent and non-arbitrary judiciary are crucial for addressing the delicate issues involved in freedom of religion or belief. |
Учитывая опыт, накопленный в ходе осуществления мандата, для решения деликатных вопросов, связанных со свободой религии или убеждений, чрезвычайно важное значение имеют продуманное и сбалансированное принятие решений на всех государственных уровнях, предусмотрительность при разработке законов, а также независимые и некарательные судебные органы. |
While acknowledging that the judiciary has issued a number of decisions to award compensation, the Committee regrets that to date in only one case has compensation been paid. |
Признавая тот факт, что судебные органы приняли ряд решений с целью предоставления такой компенсации, Комитет с сожалением отмечает, что к настоящему времени компенсация была выплачена лишь в одном случае. |
Ms. Papp (Estonia) said that the judiciary must of course take the Convention into account, as the Gender Equality Act covered direct or indirect discrimination, in other words, the failure to apply equal treatment. |
Г-жа Папп (Эстония) говорит, что судебные органы, разумеется, должны принимать Конвенцию во внимание, поскольку Закон о равноправии мужчин и женщин касается как прямой, так и косвенной дискриминации, другими словами - случаев несоблюдения требования о равном обращении. |
In particular, the Committee would like to know why the Government had not introduced quotas in areas where women continued to be significantly underrepresented, such as the diplomatic corps and the judiciary. |
В частности, Комитету хотелось бы знать, почему правительство не ввело квоты в тех областях, в которых женщины по-прежнему представлены в недостаточном количестве, таких как дипломатическая служба и судебные органы. |
The High Commissioner urges the judiciary to continue in its investigations of public servants and political leaders who have links with paramilitary groups; |
Верховный комиссар настоятельно призывает судебные органы продолжать проводимые ими расследования в отношении государственных служащих и политических лидеров, поддерживающих связи с военизированными группами; |
However, under the principle of parliamentary sovereignty, the judiciary cannot strike down an Act of the UK Parliament as unconstitutional or because it does not comply with human rights obligations. |
Вместе с тем в соответствии с принципом парламентского суверенитета судебные органы не могут отменить действие какого-либо принятого парламентом СК закона под предлогом его неконституционности или потому, что он не соответствует обязательствам в области прав человека. |
Mr. Flinterman asked whether the judiciary could set aside a law which conflicted with the Convention and if so, whether it had ever done so. |
Г-н Флинтерман спрашивает, могут ли судебные органы игнорировать закон, который противоречит положениям Конвенции, и, если могут, то были ли подобные случаи в судебной практике. |
AI welcomed, that during 2007, the higher judiciary, the country's four provincial High Courts and the Supreme Court, increasingly departed from their traditional subservience to the executive and adopted a human rights perspective on several issues. |
МА приветствовала тот факт, что в течение 2007 года вышестоящие судебные органы - Высокие суды четырех провинций и Верховный суд - все чаще отходили от их традиционного преклонения перед исполнительной властью и по ряду вопросов принимали во внимание аспекты прав человека. |
The Committee further recommends the State party to disseminate the Convention and its general recommendations widely among all stakeholders, including government ministries, parliamentarians, the judiciary, political parties, non-governmental organizations, the private sector and the general public. |
Комитет рекомендует также государству-участнику широко распространять текст Конвенции и общих рекомендаций Комитета среди всех соответствующих сторон, включая правительственные министерства, парламентариев, судебные органы, политические партии, неправительственные организации, частный сектор и широкие слои населения. |
Strengthen national democratic institutions, such as the parliament, provincial councils, and the judiciary to protect human rights; |
Укрепление национальных демократических институтов, таких, как парламент, советы провинций и судебные органы, в целях защиты прав человека; |
Ms. Jahangir stressed that violent acts perpetrated in the name of religion must not enjoy any form of impunity and that the role of the judiciary was vital in providing legal redress. |
Г-жа Джахангир подчеркнула, что насильственные акты, совершаемые во имя религии, не должны в той или иной форме оставаться безнаказанными и что в предоставлении возмещения по закону чрезвычайно большую роль играют судебные органы. |
It is also concerned that the police, judiciary and health-care providers lack the capacity to respond adequately to violence against women and girls in spite of efforts to train and sensitize them. |
Он также озабочен тем, что полиция, судебные органы и медицинские работники не имеют возможностей должным образом реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, хотя предпринимаются усилия по их подготовке и информированию. |
The NGO reported an escalation of violence against women and called for laws and action by the police and the judiciary to reduce problems associated with alcohol abuse in society. |
Неправительственные организации сообщили о вспышке насилия в отношении женщин и призвали власти принять соответствующие законы, а органы полиции и судебные органы - принять меры для того, чтобы решить проблемы, связанные со злоупотреблением спиртными напитками. |
Research on the increase in bride theft had been carried out by NGOs, experts and State institutions, including the judiciary, the Ombudsman and law enforcement agencies. |
Исследование по вопросу об увеличении числа похищений невест проводилось силами НПО, экспертов и государственных учреждений, включая судебные органы, уполномоченного по правам человека и правоохранительные ведомства. |