Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебные органы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебные органы"

Примеры: Judiciary - Судебные органы
He noted that his country had a competent judiciary and that the three criminal courts that had been established in Darfur had already heard a certain number of cases. Оратор напоминает, что в его стране функционируют компетентные судебные органы, а созданные в Дарфуре три уголовных суда уже вынесли свои решения по определенному количеству дел.
The authors provided reports about the deteriorating situation for religious minorities in Pakistan, in particular, on the authorities' failure to take action to control hostile acts against those who practised a minority faith, and the inability of the police and the judiciary to protect them. Авторы представили сообщения об ухудшении положения религиозных меньшинств в Пакистане, в частности о том, что власти не принимают меры для противодействия враждебным действиям по отношению к религиозным меньшинствам, а полиция и судебные органы не обеспечивают их защиту.
Thus commissions have made proposals for the transformation of various institutions, including the judiciary, security forces, education, media, civil registries, electoral systems, and land tenure patterns. Поэтому комиссии вносят предложения о преобразовании различных учреждений, включая судебные органы, силы безопасности, учебные заведения, средства массовой информации, отделы записи актов гражданского состояния, избирательные системы и систему землепользования.
After veiling became compulsory in 1981, various strategies to extend the culture of "modesty and chastity" have been implemented in joint efforts by the Government, the judiciary, the police and the Basij forces. После того как в 1981 году покрытие головы стало обязательным, правительство, судебные органы, полиция и добровольцы ополчения «Басидж» совместными усилиями стали применять различные стратегии, направленные на более широкое внедрение культуры «скромности и целомудрия».
It empowers the judiciary to issue a restraint order of child marriage and any marriage solemnised in contravention of this restraint order is a void marriage. Согласно ЗЗДП судебные органы могут отдавать приказ о пресечении детских браков, и любой брак, заключенный в нарушение такого приказа, недействителен.
Given the importance of the right to truth and the principle of accountability, the domestic judiciary is bound to subject executive claims of non-justiciability on national security grounds to the most penetrating scrutiny. Учитывая важность права на установление истины и принципа привлечения к ответственности, судебные органы страны обязаны самым тщательным образом разбирать выдвигаемые исполнительной властью доводы о недопустимости судебного разбирательства по делу по соображениям национальной безопасности.
In dealing with recent events in the town of Sidi Ifni where claims of the use of degrading methods, the Moroccan judiciary's demonstrated the importance of the respect for human rights regardless of ethnic, political or religious affiliation. В своих решениях в связи с недавними событиями в городе Сиди-Ифни, где, согласно утверждениям, применялись унижающие достоинство методы, марокканские судебные органы продемонстрировали важность соблюдения прав человека независимо от этнической, политической или религиозной принадлежности.
Judge Wyrzykowski pointed out that where the burden of proof lay as to the constitutional legality of a given enactment determined in large part the degree to which the judiciary would be more or less "activist" in interpreting the constitution. Судья Выжиковский указал, что от того, на кого ложится бремя доказывания неконституционности того или иного конкретного законодательного акта, в значительной степени зависит, насколько "активно" будут действовать судебные органы при толковании конституции.
The Rapporteur recommended that the judiciary should monitor conditions of detention or imprisonment closely and systematically to ensure that they were consistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and with respect for human dignity enshrined in the international human rights instruments. Докладчик рекомендовал, чтобы судебные органы тщательно и систематически следили за соответствием условий содержания обвиняемых и осужденных запрещению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и уважению человеческого достоинства в соответствии с международно-правовыми актами о правах человека.
The Committee is concerned that the Convention has yet to be invoked by women in domestic litigation and applied by the judiciary. Комитет озабочен тем, что женщины еще ни разу не ссылались на Конвенцию при разбирательстве дел в отечественных судах, а судебные органы ее еще не применяли.
The judiciary has a special responsibility in such cases to ensure that justice is done to each unrepresented or under-represented defendant and that each person receives a fair trial. Судебные органы должны с особой ответственностью подходить к рассмотрению таких дел с целью обеспечить осуществление правосудия в отношении каждого непредставленного или недостаточно представленного обвиняемого и справедливое разбирательство каждого дела.
However, due to the "hands-off" approach traditionally assumed by law enforcement agents and the judiciary in cases occurring within the private sphere, such laws have not been invoked to punish perpetrators of domestic violence. Однако вследствие того, что правоприменительные и судебные органы традиционно предпочитают не вмешиваться в дела, относящиеся к сфере частной жизни, такие законы не применяются для наказания лиц, совершающих акты бытового насилия 79/.
In the Balkans, weakened judiciary and law enforcement agencies were facing strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation by re-establishing drug trafficking routes, thereby maintaining the flow of illicit drugs from source countries in south-west Asia to markets in western Europe. На Балканах ослабленные правоохранительные и судебные органы сталкивались с сильным давлением со стороны преступных группировок, пытавшихся воспользоваться послевоенной ситуацией и возобновить перевозки по "балканскому маршруту" запрещенных наркотиков из стран Юго-Западной Азии в Западную Европу.
The US report, presented by June Zeitlin, recognizes the significant accomplishments of the government, including the appointment of more women than ever before to top Cabinet, executive and judiciary positions. В докладе Соединенных Штатов Америки, представленном Джун Зейтлин, признаются значительные достижения правительства, в том числе назначение большего, чем когда-либо, числа женщин на высшие министерские должности, в исполнительные и судебные органы.
Considering that the conduct in question has discredited the judiciary, tarnished the image of the system of justice and hampered its functioning; полагая, что упомянутое поведение дискредитировало судей, скомпрометировало правосудие и парализовало судебные органы;
The power of the federal judiciary extends to civil actions for money damages and other forms of redress, such as injunctive relief, as well as to criminal cases arising under federal law. Федеральные судебные органы полномочны выносить решения по гражданским искам о денежной компенсации и других формах восстановления прав в судебном порядке, таких, как судебный запрет, а также по делам о правонарушениях, квалифицируемых федеральным законодательством в качестве уголовных.
The authorities which are supposed to offer protection, like the police and the judiciary, are often perceived as shying away from their responsibilities because they are prejudiced and do not take Roma complaints seriously. Органы власти, в том числе правоохранительные и судебные органы, в обязанности которых входит защита населения, часто уклоняются от ответственности, испытывая предубеждение против рома и не воспринимая всерьез их жалобы.
According to the report, the judiciary continues to make more use of pre-trial detention rather than alternative measures to prison. Как отмечается в докладе, судебные органы по-прежнему чаще используют такую меру пресечения, как заключение под стражу до суда, чем альтернативные меры пресечения.
No matter what system is being used, the judiciary shall decide matters impartially, without any restrictions, improper influences, inducements, pressures, threats or interferences, direct or indirect (principle 2). Независимо от используемой системы судебные органы решают переданные им дела беспристрастно, на основе фактов и в соответствии с законом, без каких-либо ограничений, неправомерного влияния, побуждения, давления, угроз или прямого или косвенного вмешательства (принцип 2).
The judiciary was aware of the problems in the maquila sector, and companies were fined for violations of labour law, for example, failure to grant maternity leave to workers. Судебные органы осведомлены о проблемах, существующих в секторе сборочных предприятий, и компании штрафуются за нарушения трудового законодательства, например за непредоставление работницам отпуска по беременности и родам.
The Committee would like to know whether national or international law prevailed in the event of a conflict of laws, and whether the judiciary decided which law prevailed. Комитет хотел бы узнать, какие нормы имеют преобладающую силу в случаях коллизии норм международного права и внутригосударственного законодательства и могут ли судебные органы по своему усмотрению принимать решения о преобладающей силе международных или внутренних норм.
There were also reports in April of unidentified groups disrupting Friday prayers in Isfahan, and of the failure of the judiciary to prosecute those concerned. Сообщалось также о том, что в апреле неизвестные группы мешали проведению пятничных молебнов в Исфахане, и о том, что судебные органы не подвергли судебному преследованию ответственных за это лиц.
Efforts were being made to ensure that the remaining 11 states adopted the Act, that adequate resources were allocated for its implementation and that the judiciary received capacity training to enforce it. Предпринимаются шаги для обеспечения того, чтобы этот Закон приняли к исполнению и оставшиеся 11 штатов, чтобы на его осуществление выделялись достаточные ресурсы и чтобы судебные органы были укомплектованы прошедшим соответствующую подготовку персоналом, способным обеспечивать соблюдение его положений.
There is a national Anti-Money Laundering Council, which ensures cooperation with the DPP, and other relevant stakeholders include the judiciary, parliamentarians, the Independent Legal Services Commission, civil society, the private sector and the media. В стране создан национальный Совет по борьбе с отмыванием денег, который обеспечивает сотрудничество с Директором государственного обвинения; среди других заинтересованных сторон можно назвать судебные органы, парламент, Независимую комиссию по контролю за качеством юридических услуг, общественные объединения, частный сектор и средства массовой информации.
This would ensure a better use of resources and tighter coordination, and it would enhance the Mission's capacity to combat crime. Kosovo's judiciary now numbers over 400 local judges, but the quality of the judges and their ethnic bias leave room for considerable improvement. Судебные органы Косово в настоящее время включают 400 местных судей, однако, качество работы судей и их вызванная этническими соображениями предвзятость порождает необходимость в существенном улучшении их деятельности.