Beyond elections, the structure, role, powers and functions of the executive, the legislature and the administration of law, including the judiciary, need to be effective, efficient and constitutionally empowered. |
Сверх того, структура, роль, полномочия и функции исполнительной власти, парламента и системы применения законов, включающей судебные органы, должны быть эффективны, действенны и обеспечены конституционной санкцией. |
The Mission has also noted that knowledge of indigenous languages has been included on the application form for posts in the judiciary; the form was used in the appointment of justices of the peace in the second half of 1999. |
Миссия также приняла к сведению тот факт, что вопрос о владении языками коренных народов был включен в анкету для поступления на работу в судебные органы: эта анкета впервые использовалась при назначении мировых судей во втором полугодии 1999 года. |
The Committee further recommends that measures be taken to sensitize the judiciary to all forms of violence against women that constitute infringements of the human rights of women under the Convention, particularly taking into account the increased vulnerability of foreign women to such violence. |
Комитет рекомендует далее принять меры к тому, чтобы судебные органы реагировали на все формы насилия, которому подвергаются женщины и которое нарушает права человека женщин, в особенности учитывая крайнюю уязвимость к такому насилию женщин-иностранок. |
The independent judiciary, vibrant free media, and non-governmental organizations, increasing public awareness, and national observance of international human rights standards were instrumental in safeguarding and promoting human rights. |
Независимые судебные органы, активно работающие средства массовой информации и неправительственные организации, рост общественного сознания и соблюдение международных стандартов в области прав человека на уровне стран играют ключевую роль в гарантировании и поощрении соблюдения прав человека. |
Other important elements for improving detention conditions are a truly independent judiciary and the creation of independent national monitoring mechanisms, inter alia, through the ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which requires the establishment of such mechanisms. |
Другими важными элементами для улучшения условий содержания под стражей являются подлинно независимые судебные органы и создание независимых национальных механизмов мониторинга, в частности посредством ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который требует создания таких механизмов. |
Further work is now required to develop the operational capacity of the corps préfectoral and the redeployed local administration structures, including the judiciary, fiscal and customs authorities and law enforcement agencies. |
Сейчас предстоит продолжить эту работу для создания оперативного потенциала местных органов власти и восстановления административных структур на местах, включая судебные органы, финансовые и таможенные службы и правоохранительные органы. |
It may be argued that political verdicts do not always emanate from the same principles or procedures followed by the judiciary or the criminal courts and that precedents and background data might suffice for arrival at a conclusion that might be correct. |
Можно доказывать, что политические вердикты не всегда основываются на тех же принципах или процедурах, которых придерживаются судебные органы или уголовные суды, и что прецедентов и общих данных может вполне быть достаточно для того, чтобы прийти к выводу, который может оказаться и правильным. |
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power either to adjudicate the right to food, nor to control policies and resources that are the responsibility of the executive branch of Government. |
Как утверждается, это происходит потому, что судебные органы не должны обладать полномочиями ни в области вынесения судебных решений относительно права на питание, ни в области контроля за политикой и ресурсами, ответственность за которые несет исполнительная ветвь государственной власти. |
The Polish judiciary in the years 1995-1998 was in the first place guided by the child's welfare in accordance with the spirit of the Convention on the Rights of the Child to which the Republic of Poland is a party. |
В период 1995-1998 годов судебные органы Польши руководствовались в первую очередь интересами благосостояния ребенка в соответствии с духом Конвенции о правах ребенка, стороной которой является Республика Польша. |
As mentioned in the report, President Koroma has outlined his vision for change for the country, Cabinet ministers have signed contracts agreeing to implement the priorities outlined by the President, Parliament has continued to function and the judiciary organs are fully operational. |
Как упоминается в докладе, президент Корома изложил свое видение предполагаемых изменений в стране, министры кабинета подписали договорные соглашения об осуществлении приоритетных задач, обозначенных президентом, парламент продолжал функционировать, а судебные органы работают в полную силу. |
The Committee is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the Ministry of Justice in regard to the interpretation of laws and that the Ministry issues circulars which are binding on judges. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что судебные органы запрашивают мнение министерства юстиции по вопросам толкования законов и что министерство издает инструкции, обязательные для судей. |
The judiciary in the Bailiwick is entirely independent of the Government and is not subject to direction or control by either the States of Guernsey, the States of Alderney or the Chief Pleas of Sark. |
Судебные органы бейливика полностью независимы от правительства и не подлежат руководству или контролю со стороны Штатов Гернси, Штатов Олдерни или Главной челобитной палаты Сарка. |
The case was made for extending development assistance policies to, inter alia, help build and strengthen the capacity of institutions like the judiciary, national human rights commissions and NGOs, as well as to redress adverse human rights impacts on particular groups resulting from development projects. |
Был сделан упор на расширение политики по оказанию помощи в целях развития, в частности для содействия созданию и укреплению потенциала таких учреждений, как судебные органы, национальные правозащитные комиссии и НПО, а также исправления негативных правозащитных последствий проектов развития для конкретных групп населения. |
The Special Rapporteur views with grave concern the attacks on the judiciary in Zimbabwe, in particular the Supreme Court and its judges, arising from recent judgements of the Court with respect to the Governments seizure of land owned by white farmers without the paying of compensation. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу нападений на судебные органы в Зимбабве, в частности на Верховный суд и его судей, в связи с недавно вынесенными Судом постановлениями в отношении конфискации правительством земель, принадлежащих белым фермерам, без выплаты им компенсации. |
At the community level, family doctors are trained to work with families and other important partners in the community, such as the police and the judiciary, to prevent violence and to identify families with risk factors and assist them to improve their situation. |
На общинном уровне семейные врачи обучены работать с семьями и другими важными элементами общинной структуры, такими, как полиция и судебные органы, в целях предотвращения насилия и выявления семей с факторами риска для оказания им помощи и улучшения их положения. |
It had recently introduced seminars to educate judges and candidates for the judiciary about the provisions of the Convention and their powers under it, training them also in trial procedures and criminal process. |
Правительство недавно ввело семинары по подготовке судей и кандидатов на работу в судебные органы, на которых изучаются положения Конвенции и их полномочия в соответствии с ней, при этом также изучаются судебные процедуры и вопросы уголовного судопроизводства. |
In some cases, it has recommended that States parties appoint more women to the judiciary, and that special measures be adopted to increase their representation in all legislative and executive bodies. |
В ряде случаев государствам-участникам было рекомендовано назначать больше женщин в судебные органы и принять специальные меры по увеличению их представленности во всех органах законодательной |
The total investment in infrastructure for all institutions involved in the reform, including the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Office of the Public Defender for criminal cases, is approximately 186 billion pesos, for some 328 new and converted buildings. |
Общая сумма инвестиций в инфраструктуру для всех учреждений, охваченных реформой, включая судебные органы, прокуратуру и аппарат Государственного защитника по уголовным делам, составила приблизительно 186000 миллионов песо и использовалась для ремонта и строительства 328 зданий. |
Moreover, now that women had begun to be appointed to the judiciary in Jordan, their decisions on personal status issues could be very valuable to the advancement of women. |
Более того, теперь, когда женщин начали назначать в судебные органы в Иордании, их решения по вопросам личного статуса могут иметь весьма ценное значение для улучшения положения женщин. |
In the Special Representative's view, there are clearly two government agencies involved in the denial of human rights in the case of these demonstrations, the law enforcement agencies and the judiciary. |
По мнению Специального представителя, два государственных ведомства явно причастны к нарушениям прав человека в связи с этими демонстрациями - правоохранительные учреждения и судебные органы. |
(a) That the United Nations chose a person well known for his virulent attacks against the Malaysian judiciary to report on that institution; |
а) Организация Объединенных Наций избрала человека, хорошо известного своими злобными нападками на малайзийские судебные органы, в качестве докладчика по этому вопросу; |
Among the most important measures which Governments can take in this regard are the identification and the strengthening of the training of minorities and their active recruitment into public employment, including the police, the prosecutorial corps and the judiciary. |
В число самых важных мер, которые могут принять правительства в этой связи, входит организация и укрепление профессиональной подготовки для представителей меньшинств и их широкий прием на государственную службу, включая правоохранительные органы, органы прокуратуры и судебные органы. |
Consequently, the jurisdiction of the Egyptian judiciary stands in respect of torture offences occurring in Egyptian territory and the suspect is tried and punished for such offences in accordance with the provisions of Egyptian law. |
Следовательно, судебные органы Египта компетентны рассматривать преступления, связанные с пыткой, которые были совершены на территории Египта, и подозреваемые в их совершении лица привлекаются к судебной ответственности и наказываются за совершение таких преступлений в соответствии с египетским законодательством. |
Did the Government consider that it required correction, and if not, on what basis could it contend that the judiciary was genuinely independent? |
Считает ли правительство, что сложившаяся ситуация нуждается в исправлении, и если нет, на каком основании оно может утверждать, что судебные органы являются подлинно независимыми? |
(a) The basic institutions of good governance need to be strengthened, first and foremost, the judiciary, which is itself the guardian of laws and of integrity. |
а) необходимо укрепить основные институты надлежащего управления, в первую очередь судебные органы, которые являются гарантами соблюдения закона и неподкупности. |