In addition, the judiciary has availed itself of its right to propose legislation and has submitted a bill to the National Assembly which calls for the creation of five circuit criminal courts to hear environmental cases. |
Кроме того, судебные органы воспользовались своим правом законодательной инициативы и представили в Национальную ассамблею законопроект, предусматривающий учреждение пяти окружных уголовных судов для рассмотрения экологических дел. |
Approximately 900 municipal bodies had been created to deal with gender issues at the local level and a number of initiatives had been established by the judiciary to promote gender equity. |
Для решения гендерных вопросов на местном уровне было создано около 900 муниципальных органов; судебные органы предприняли ряд инициатив в целях содействия гендерному равенству. |
It is essential to strengthen the work of the judiciary, especially the Supreme Court, guaranteeing its ability to exercise its responsibilities with independence, security, freedom and professionalism, without restrictions or pressure. |
Исключительно важно укрепить судебные органы, особенно Верховный суд, гарантировав им способность выполнять свои функции с соблюдением независимости, безопасности, свободы и профессионализма, бех каких-либо ограничений или давления. |
Slovenia aims to gradually and systematically strengthen the existing family departments at district courts and facilitate the creation of new ones, if the need for such departments is independently established by the judiciary. |
Словения стремится постепенно и систематически укреплять существующие отделы по семейным делам в районных судах и способствовать созданию новых, если судебные органы установят независимым образом потребности в подобных отделах. |
In this connection, the specific role of judges within the State structure confers upon the judiciary the obligation to provide for stringent entry exams for admission as judges and subsequently for a continuing scheme of legal education. |
В этой связи особая роль судей в государственной структуре наделяет судебные органы обязанностью обеспечивать строгие вступительные экзамены на пост судьи, а затем для системы непрерывного юридического образования. |
The judiciary has considerable responsibility for the promotion of the rule of law and upholding good governance by establishing or developing on existing human rights standards and enhancing their applicability at national level. |
Судебные органы несут серьезную ответственность в деле поощрения господства права и поддержания рационального управления, создавая или развивая существующие стандарты в области прав человека и применяя их на национальном уровне. |
Similarly, Poland also noted that specialized codes of ethics or conduct had been developed in relation to a number of areas of public administration including the police, judiciary and prison services. |
Аналогичным образом, Польша также отметила, что специальные кодексы этики или поведения были разработаны в отношении ряда областей публичного управления, включая полицию, судебные органы и пенитенциарную систему. |
Furthermore, he asked whether there had been any court decision in which the Syrian judiciary had applied the provisions of other international human rights agreements, in particular in relation to the equal rights of men and women. |
Далее оратор спрашивает, принимались ли судами какие-либо решения, в которых сирийские судебные органы применяли положения других международных соглашений по правам человека, в частности в отношении равноправия мужчин и женщин. |
An asylum-seeker wishing to contest the decision could thereafter take his case to the judiciary, which had two levels of jurisdiction: the lower courts and the Supreme Court. |
Проситель убежища, который намерен оспорить такое решение, может подать кассационную жалобу в судебные органы двух инстанций - нижестоящие суды и Верховный суд. |
The Parliament must be mobilized for the adoption of the Optional Protocol, and the judiciary would also play an essential role in ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. |
Парламент необходимо мобилизовать на принятие Факультативного протокола, и судебные органы будут также играть существенную роль в обеспечении приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
Ms. Weichelt (Switzerland) said that the executive branch, not the judiciary, had determined that the norms of international conventions were not self-executing. |
Г-жа Вайхельт (Швейцария) говорит, что не судебные органы, а исполнительная ветвь власти постановила, что нормы международных конвенций не являются самоисполняющимися. |
Take steps to devise a national strategy for delivering justice, to include the police, the judiciary, civil society and government (United Kingdom). |
Принять меры по разработке национальной стратегии отправления правосудия, охватывающей полицию, судебные органы, гражданское общество и правительство (Соединенное Королевство). |
The State party should also ensure that those who engage in exerting and complying with undue pressure on the judiciary are investigated, prosecuted and convicted, and provide examples of such cases. |
Государству-участнику следует также обеспечить расследование, судебное преследование и вынесение приговоров в отношении лиц, оказывающих чрезмерное давление на судебные органы или действующих под таким давлением, и привести примеры такого рода дел. |
Advice provided through weekly meetings and written communications to national authorities, including the judiciary, regarding the application of existing laws on gender-based violence |
Консультирование сотрудников национальных органов власти, включая судебные органы, посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам применения действующих законов о гендерном насилии |
The Constitutional Court considered that the main guarantor of human rights in the private sector should be the judiciary, without prejudice to the above-mentioned human rights institutions. |
По мнению Конституционного суда, основным гарантом прав человека в частном секторе должны выступать судебные органы без ущерба для деятельности вышеупомянутых институтов по правам человека. |
Such evolutions do not only tear down the protection offered by the community, which becomes complicit in crime, but also affect the functioning of public institutions, when the police and the judiciary refrain from taking action due to the perceived permissibility of such practices. |
Такие изменения не только разрушают защиту, обеспечиваемую общиной, которая становится соучастницей преступления, но и негативно сказываются на функционировании государственных учреждений, когда полиция и судебные органы воздерживаются от принятия мер в силу презюмируемой допустимости такой практики. |
I further recommend a strengthened role for MONUSCO in providing logistical support and training in the security and justice sectors in which there has been comparatively greater progress, including the police, the judiciary and corrections. |
Я рекомендую также расширить участие МООНСДРК в материально-технической поддержке и учебной подготовке в тех секторах безопасности и правосудия, в которых был достигнут сравнительно больший прогресс, включая полицию, судебные органы и исправительную систему. |
Adequate laws, an independent judiciary, professionally trained staff, an active civil society and a free press and media are also important elements of a well configured system which reduces the likelihood of petty corruption taking place and challenges impunity. |
Кроме того, важными элементами четко структурированной системы, снижающей вероятность мелкой коррупции и противодействующей безнаказанности, выступают адекватные законы, независимые судебные органы, профессионально подготовленные кадры, активное гражданское общество и свободная пресса и другие средства массовой информации. |
As a result, according to article 22 of the Law on Computer Crime, the judiciary is obliged to form the Committee to Determine the Criteria for Criminal Content. |
После этого судебные органы обязаны были, в соответствии со статьей 22 Закона о компьютерных преступлениях, сформировать комитет для определения критериев, на основании которых контент будет классифицироваться как преступный. |
Of the 35 documented cases of extrajudicial executions in 2013, 27 are under investigation by the judiciary and 3 resulted in convictions |
Из 35 зарегистрированных в 2013 году случаев внесудебных казней по 27 судебные органы проводят расследование и по 3 были вынесены приговоры |
However, a competition authority is only one of many stakeholders in a competition environment, where other government ministries and agencies, the judiciary, the business community, non-governmental organizations and the general public all take action to achieve their own aims. |
В то же время орган по вопросам конкуренции - лишь один из многих субъектов, действующих в конкурентной среде, где к достижению своих целей стремятся другие государственные министерства и ведомства, судебные органы, деловые круги, неправительственные организации и рядовые граждане. |
On the basis of monitoring and investigation activities, the Division will provide advice, assistance and support to Malian authorities, including the armed forces, police, gendarmerie and judiciary, through capacity-building activities, undertaking effective investigations into human rights violations and holding perpetrators accountable. |
Опираясь на деятельность по мониторингу и расследованию, Отдел будет предоставлять консультации, содействие и поддержку органам власти Мали, включая вооруженные силы, полицию, жандармерию и судебные органы, посредством проведения мероприятий по наращиванию потенциала, эффективного расследования случаев нарушения прав человека и привлечения виновных к ответственности. |
Proportion of population who trust public institutions, such as the police, the judiciary and hospitals |
Доля населения, которая доверяет государственным органам, таким как органы охраны правопорядка, судебные органы и лечебные учреждения |
In El Salvador the basis for resolving administrative disputes is article 172 of the Constitution, which grants the judiciary the exclusive power to adjudicate and execute judicial decisions in this domain. |
Административное судопроизводство Сальвадора основано на положениях статьи 172 Конституции, в которых закреплена норма, предусматривающая, в частности, что только судебные органы правомочны рассматривать административные иски и принимать по ним решения. |
Even so, while challenges in obtaining interim relief due to its restrictive conditions and the high costs of judicial procedures and lawyers' fees had persisted, the judiciary could occasionally exercise some discretion regarding the cost allocation in environmental cases. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющиеся проблемы получения временных обеспечительных мер, обусловленные ограничительными условиями и высокой стоимостью судебных процедур и большими гонорарами адвокатов, судебные органы могут в некоторых случаях при решении вопроса о распределении издержек по экологическим делам использовать определенные дискреционные полномочия. |