The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. |
Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
In particular, he disputes the State party's submission that the Nicaraguan judiciary is now independent, because many judges, including those sitting in the Supreme Court, are political appointees of the former Sandinista Government. |
В частности, он оспаривает утверждение государства-участника о том, что судебные органы Никарагуа отныне являются независимыми, поскольку многие судьи, включая судей, заседающих в Верховном суде, являются политическими ставленниками бывшего сандинистского правительства. |
The judiciary of all countries should be aware that the violation of the right to freedom of opinion and expression leaves no room for impartiality. |
Судебные органы всех стран должны понимать, что нарушение права на свободу убеждений и их свободное выражение не оставляет возможности для выражения |
The third branch of the federal government, the judiciary, consists of a system of courts headed by the Supreme Court of the United States and including subordinate courts throughout the country. |
Третьим звеном структуры федерального управления являются судебные органы, включающие систему судов, возглавляемых Верховным судом США, куда входят нижестоящие суды, которые действуют на всей территории страны. |
These laws do not, however, authorize the executive branch to suspend or interfere with the normal operations of the other branches of the national government (the Congress and the judiciary) or to permit derogations from fundamental rights. |
Вместе с тем эти законы не дают исполнительной власти право приостанавливать или вмешиваться в нормальный ход функционирования других ветвей национальной власти (Конгресс и судебные органы) или вводить нормы, допускающие отступления от основополагающих прав. |
The expertise of judges from countries where an independent judiciary has already been developed will be made available to the Cambodian courts at all levels (Supreme Court, Courts of Appeal, Municipal Courts). |
Судьи из стран, в которых уже созданы независимые судебные органы, окажут экспертную помощь камбоджийским судам всех уровней (Верховный суд, апелляционные суды, муниципальные суды). |
The Committee also emphasizes that the texts of the Covenant and the first Optional Protocol should be widely publicized so that the judiciary, the relevant governmental agencies, and the general public are made fully aware of the rights enshrined in the provisions of these instruments. |
Комитет также подчеркивает, что необходимо широко обнародовать тексты Пакта и первого Факультативного протокола, с тем чтобы судебные органы, соответствующие государственные учреждения и широкая общественность были полностью осведомлены о правах, закрепленных в положениях этих документов. |
The Presidency, the Parliament and the judiciary are not yet functioning and those indicted for war crimes and other violations of international humanitarian law are yet to be apprehended and brought to justice. |
Президиум, парламент и судебные органы все еще не функционируют, а лица, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, все еще не задержаны и не предстали перед законом. |
At its last session, the National Convention approved detailed basic principles on the formation of the three chapters, namely the legislative, the executive and the judiciary. |
На своей последней сессии Национальное собрание утвердило подробные основные принципы составления трех глав, а именно глав, озаглавленных "Законодательные органы", "Исполнительные органы" и "Судебные органы". |
However, as the time and number of determinations with regard to jurisdiction in this case demonstrate, there appears to be lack of regulations providing clear guidance to the judiciary as to the meaning of an expeditious procedure in cases related to access to information. |
Однако представляется, что судебные органы не располагают четкими указаниями в отношении смысла быстрой процедуры по делам, связанным с доступом к информации, о чем в данном деле свидетельствуют сроки рассмотрения и количество постановлений в отношении подсудности. |
The complaint of the source that no satisfactory and substantive control by the judiciary over the detention of Mr. Marynich was carried out was not addressed on the merits by the Government. |
Утверждение источника о том, что судебные органы не провели удовлетворительной и основательной проверки законности задержания г-на Маринича, не было рассмотрено по существу в ответе правительства. |
Over the years, the judiciary has contributed significantly to the development of the right to equality in general, and to gender equality in particular. |
На протяжении многих лет судебные органы вносили значительный вклад в развитие права на равенство в целом и на равенство мужчин и женщин в частности. |
In an effort to ensure the smooth transfer of cases to national jurisdictions, the Tribunal's outreach programme includes planned working visits to its seat in Arusha for members of the Rwandan judiciary, members of Parliament, human rights practitioners and representatives of civil society. |
В целях обеспечения плавной передачи дел в судебные органы в рамках программы пропагандистских мероприятий Трибунала запланированы рабочие визиты в его штаб-квартиру в Аруше представителей судебной системы Руанды, членов парламента, правозащитников и представителей гражданского общества. |
Already before the Act, Danish courts and judiciary authorities were therefore bound to apply the material human rights provisions in the interpretation and application of the Danish provisions. |
Так, еще до принятия этого закона суды и судебные органы Дании были обязаны применять ее основные положения по правам человека при толковании и применении положений датского законодательства. |
The judiciary of the Slovak Republic is made up of a hierarchically structured system of courts with jurisdiction on matters not reserved for the Constitutional Court of the Slovak Republic. |
Судебная система Словацкой Республики имеет иерархическую структуру, которая охватывает судебные органы, обладающие юрисдикцией в вопросах, не относящихся к компетенции Конституционного суда Словацкой Республики. |
In recent years, and particularly since the signing of the Peace Agreements, the civilian security forces, the armed forces and the judiciary have undertaken a reform process in which progress has been uneven. |
В последние годы, в частности после подписания Мирных соглашений, силы гражданской безопасности, армия и судебные органы приступили, с различным успехом, к осуществлению процесса реформ. |
A Competition Authority may lack the financial resources to employ high-level staff, and it may have to rely on local police and judiciary who are not trained for competition rules. |
У органа по вопросам конкуренции может не быть средств для приема на работу высококвалифицированных специалистов, и порой ему приходится полагаться на местную полицию и судебные органы, которые не обладают необходимой подготовкой по вопросам конкурентного законодательства. |
He also noted that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had repeatedly stated in his reports to the Commission on Human Rights and in speeches to various bodies, that an independent and impartial judiciary could only flourish in a democratic setting. |
Он также отметил, что Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов неоднократно заявлял в своих докладах Комиссии по правам человека и в своих выступлениях в различных органах, что независимые и беспристрастные судебные органы могут нормально развиваться лишь в условиях демократии. |
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. |
В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль. |
(c) Providing human rights training (police, judiciary, prisons, Office of the Ombudsman); |
с) подготовка кадров по вопросам прав человека (полиция, судебные органы, тюрьмы, Управление омбудсмена) |
(a) To monitor human rights conduct of agents of the State (police, judiciary, prisons); |
а) контроль за соблюдением прав человека представителями государственной власти (полиция, судебные органы, администрация пенитенциарных учреждений); |
Their aim is to strengthen the protection of the individual by providing access to remedies for human rights violations, including in circumstances where the more traditional institutions of protection, such as the judiciary, are not available, do not function effectively or are otherwise inaccessible. |
Их задача заключается в обеспечении более надежной защиты индивидуумов путем обеспечения доступа к средствам защиты от нарушений прав человека, в том числе в условиях, когда более традиционные механизмы защиты, включая судебные органы, отсутствуют, функционируют неэффективно или недоступны по иным причинам. |
The judiciary in the jurisdictions of the United Kingdom (that is to say England and Wales, Scotland and Northern Ireland) is independent of the Government in its judicial functions, which are not subject to ministerial direction or control. |
Судебные органы в Соединенном Королевстве (т.е. в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии) не зависят от правительства при выполнении своих судебных функций, которые не подлежат руководству и контролю со стороны министров. |
That raised the question of the extent to which the police, prosecuting agencies and the judiciary were expeditious, alert and vigilant in dealing with cases of that sort. |
В этой связи возникает вопрос о том, до какой степени полиция, прокуратура и судебные органы проявляют оперативность, настороженность и бдительность при рассмотрении таких случаев. |
However, the President of the Republic has an influence on the judiciary as he has the constitutional authority to appoint four members of the Constitutional Court while the National Assembly appoints the other five. |
Однако президент Республики оказывает влияние на судебные органы, поскольку имеет конституционные полномочия назначать четырех членов Конституционного суда, а Национальное собрание назначает пять других членов. |