Mechanisms by which this may be achieved include periodic elections to representative bodies, a free press, an independent judiciary and a transparent and accountable public administration. |
К числу механизмов, с помощью которых можно добиться этого, относятся периодические выборы в представительные органы, свободные средства информации, независимые судебные органы и транспарентные и подотчетные органы государственного управления. |
The fact-finding mission had pointed out that the Nigerian judiciary was not in a position to carry out its responsibility for human rights since its jurisdiction was curtailed both substantively and procedurally. |
Миссия по установлению фактов отмечала, что судебные органы Нигерии не в состоянии выполнять возложенную на них задачу по защите прав человека, поскольку их юрисдикция ограничена как в материальном, так и в процессуальном плане. |
The judiciary is totally independent and fully competent to enforce the constitutional rights and those provided under the law which does not discriminate between the citizens of Pakistan. |
Судебные органы являются независимыми и в полной мере компетентными, обеспечивая соблюдение конституционных и законных прав, которые не дискриминируют граждан Пакистана. |
The judiciary and the police are vital State organs whose future must be firmly anchored in sustainable professional expertise and operational capacities. |
Судебные органы и полиция - это жизненно важные государственные органы, будущее которых должно прочно базироваться на постоянном профессионализме и оперативном потенциале. |
Article 156 of the Constitution states that the judiciary must perform the following duties: |
Статья 156 Конституции гласит, что на судебные органы возлагаются следующие обязанности: |
The perception of members of the Bar, however, is that, since May 1998, the judiciary is beginning to assert itself. |
Однако члены коллегии адвокатов считают, что в период после мая 1998 года судебные органы начинают действовать более активно. |
Despite social progress during the past decade, the judiciary remained part of an exclusionary State system which was inaccessible, ineffective and slow and which failed to respect human rights. |
Несмотря на социальную эволюцию последнего десятилетия, судебные органы по-прежнему являются частью особой государственной системы, характеризующейся недоступностью, неэффективностью и неоперативностью и проявляющей неуважение к правам человека. |
In national criminal justice structures, the judiciary and the Office of the Prosecutor would each have its own administrative organization tailored to its own needs. |
В национальных структурах уголовной юстиции судебные органы и Канцелярия Обвинителя, как правило, имеют свои собственные административные подразделения, сформированные с учетом их потребностей. |
When the Tribunal is closed, it is essential that the local judiciary have full capacity to apply the rule of law in the countries concerned. |
Когда Трибунал завершит свою работу, важно, чтобы местные судебные органы обладали всеми возможностями для применения принципа верховенства права в своих странах. |
Political support is required to ensure that the judiciary has effective authority to prosecute all offenders, regardless of their identity, status or rank. |
Для того чтобы судебные органы обладали реальными полномочиями и имели возможность, невзирая на лица, беспрепятственно привлекать к ответственности всех правонарушителей, независимо от их положения или должности, требуется политическая поддержка. |
Line 3: after Chinese. insert The judiciary planned to use that practice more frequently whenever appropriate. |
Строка З: после "языке." включить "Судебные органы планируют использовать эту практику чаще там, где это целесообразно." |
In fact, apart from some exceptional cases, the judiciary would never respond positively to complaints lodged by Baha'is. |
По сути дела, судебные органы, как правило, не выносят позитивных решений по искам бехаистов. |
Cases coming before the judiciary of the province |
Дела, поступившие в судебные органы провинции |
The Government stated that it was studying the issue and that the judiciary was independently following up on it. |
Правительство указало, что оно занимается изучением этого вопроса и что судебные органы проводят по нему независимое расследование. |
The Committee's decisions are subject to scrutiny by external bodies such as the judiciary, the Ombudsman, or Justices of the Peace. |
Решения Комитета могут проверяться внешними инстанциями, такими, как судебные органы, Омбудсмен или мировые судьи. |
According to independent sources of information, the judiciary was authorized under article 39 of the Constitution to censor news coverage of criminal investigations or trials. |
Согласно независимым источникам информации, судебные органы уполномочены в соответствии со статьей 39 Конституции подвергать цензуре освещение средствами информации расследований или судебных процессов, связанных с уголовными преступлениями. |
The legislature, the judiciary, and the Elections Commission are being reorganized or otherwise made to reflect the inclusive intent of the transitional period. |
Законодательные, судебные органы и Комиссия по проведению выборов реорганизуются или перестраиваются таким образом, чтобы они в том числе отражали цель переходного периода. |
This period also saw a number of judicial reforms (legal system made more accessible to litigants and reorganization of the judiciary). |
За этот период были проведены реформы судебной власти (судебные органы стали более доступными для граждан, и их структура была пересмотрена). |
As a result of the 18 January 1996 constitutional reform, the Cameroonian justice system was transformed from a judicial authority into a real judiciary. |
Благодаря конституционной реформе 18 января 1996 года судебные органы в Камеруне стали поистине судебной властью. |
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. |
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию. |
According to article 50 of the Constitution citizens have the right to apply to the judiciary for the protection of their legitimate rights and interests. |
Согласно статье 50 Конституции граждане имеют право обращаться в судебные органы для защиты их законных прав и интересов. |
In India the judiciary has issued judgements to ensure that HIV-infected and AIDS patients are not discriminated against. |
В Индии судебные органы принимают решения, нацеленные на борьбу с дискриминацией по отношению к лицам, инфицированным ВИЧ и больным СПИД. |
The Constitution mandates the organs of the State to maintain such rights and the judiciary to guard and protect them. |
Конституция обязывает государственные органы обеспечивать такие права, а судебные органы - охранять и защищать их. |
International judiciary is taking the lead in processing the large number of war, ethnic, organized crime-related and other cases that may severely affect the peace process. |
Международные судебные органы играют ведущую роль в рассмотрении огромного количества дел, связанных с военными и этническими преступлениями и с организованной преступностью, и прочих дел, которые могут серьезным образом сказаться на ходе мирного процесса. |
The judiciary is the authority that has jurisdiction over human rights matters in Trinidad and Tobago. |
Судебные органы в Тринидаде и Тобаго в соответствии со своей юрисдикцией наделены полномочиями рассматривать вопросы, связанные с правами человека. |