In 2010, women entered the judiciary and public prosecutor's office, and they play a visible role in several departments of the Ministry of the Interior, including the Department of Traffic and Patrols and the Department of Passports. |
В 2010 году женщины были приняты на работу в судебные органы и прокуратуру и играют заметную роль в нескольких департаментах Министерства внутренних дел, включая Департамент дорожно-патрульной службы и Департамент паспортного контроля. |
Amongst the institutions governing political and public life are national and local government, Parliament, the judiciary, various commissions and governing boards as well as a number of advisory bodies to the King and Queen Mother. |
К числу структур, управляющих политической и общественной жизнью относятся национальные и местные органы управления, парламент, судебные органы, различные комиссии и советы управляющих, а также ряд консультативных органов при Короле и Королеве-матери. |
128.132. Continue intensifying efforts to combat all cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and launch the National Verification Mechanism that allows to bring complaints before the judiciary (Spain); |
128.132 продолжать активизировать усилия по борьбе со всеми случаями пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и создать национальный механизм проверки, который позволял бы подавать жалобы в судебные органы (Испания); |
(a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; |
а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений; |
In 2003, the Office supported the development of programmes for criminal justice reconstruction in Afghanistan, including criminal law reform, capacity-building for key criminal justice actors, such as the Ministry of Justice and the judiciary. |
В 2003 году Управление помогало разрабатывать программы восстановления системы уголовного правосудия в Афганистане, в том числе реформы системы уголовного права и наращивания потенциала основных ведомств системы уголовного правосудия, таких как министерство юстиции и судебные органы. |
States reported that cooperative activities had also involved regional and international organizations (38 and 42 per cent, respectively), private industry (29 per cent), forensic drug-testing laboratories (36 per cent) and the judiciary (35 per cent). |
Государства сообщали, что в совместных мероприятиях участвовали также региональные и международные организации (соответственно 38 и 42 процента), частный сектор (29 процентов), лаборатории судебной экспертизы, занимающиеся анализом наркотиков (36 процентов), и судебные органы (35 процентов). |
Advice in weekly meetings to national and international bodies, such as civilian and military judiciary, government authorities, intergovernmental organizations and NGOs, having a role in the fight against impunity |
Оказание в рамках еженедельных встреч консультационной помощи национальным и международным органам, призванным сыграть роль в борьбе с безнаказанностью, таким, как гражданские и военные судебные органы, органы государственной власти, межправительственные и неправительственные организации |
Ethnic Albanians were nominated to the judiciary, to the officer corps and to diplomatic and other important State functions, although the number of those nominated is still below the approximately 23 per cent of the population of the country that is of Albanian ethnicity. |
Этнические албанцы получили назначения в судебные органы, в офицерский корпус армии и в дипломатические и другие важные государственные органы, хотя доля тех, кто получил такие назначения, все еще ниже доли этнических албанцев в общей численности населения страны, которая составляет приблизительно 23 процента. |
The majority of applications received by the Commissioner in the course of 2008 were referred against republic agencies and organizations, followed by local self-government bodies, judiciary bodies and public companies, whereas the fewest applications were referred against provincial bodies. |
Большинство жалоб, полученных Уполномоченным в ходе 2008 года, передавались в различные республиканские ведомства и организации, а затем в местные органы самоуправления, судебные органы и государственные компании, а наименьшее число жалоб было передано в краевые органы. |
The establishment of an Executive Commission of the Judiciary entrusted with the power to administer and manage the judicial branch is perceived as making the judiciary subservient to the executive branch of the Government. |
Существует мнение о том, что учреждение Исполнительной комиссии по делам судебных органов, наделенной полномочиями осуществлять административный контроль за деятельностью судебных органов, ставит судебные органы в подчинение органам исполнительной власти. |
At the same time, the judiciary is upgrading its computer system so that, by 1 July 1997, it will be able to issue all summonses in both languages; |
В то же время судебные органы повышают уровень своего компьютерного обеспечения, с тем чтобы к 1 июля 1997 года все судебные повестки могли составляться на двух языках. |
It may, however, be mentioned that while there is no statutory right to compensation, in several cases the judiciary has upheld this right and in these cases, the State has paid compensation. |
Вместе с тем можно отметить, что, хотя закон не предусматривает права на компенсацию, в некоторых случаях судебные органы признают это право и в таких случаях государство выплачивает компенсацию. |
Participants underlined the importance of increasing the presence in rural areas of State institutions such as the National Human Rights Ombudsman's Office, the Human Rights Unit of the Ministry of the Interior and the different institutions of the judiciary. |
Участники подчеркнули важность расширения присутствия в сельских районах таких государственных учреждений, как Государственное управление омбудсмена по правам человека, отдел по правам человека министерства внутренних дел и различные судебные органы. |
The police have also disregarded the recommendation that they should coordinate their efforts to prevent lynchings and "social cleansing" operations, while the Public Prosecutor's Office and the judiciary have disregarded the recommendation to investigate and prosecute the instigators and perpetrators of such actions. |
Полиция также не приняла к сведению рекомендацию относительно координации ее действий по предотвращению случаев самосуда и кампаний по "очистке общества", а Государственная прокуратура и судебные органы не выполнили рекомендацию относительно расследования этих преступлений и привлечения к ответственности их организаторов и исполнителей. |
Also included is the public's confidence in public authorities, such as the legislature (and its members), the executive (and its ministers and officials) and the judiciary (its judges and employees). |
К ним относятся также доверие граждан к государственным органам, таким, как законодательные органы (и их члены), органы исполнительной власти (и работающие в них министры и другие чиновники) и судебные органы (судьи и сотрудники органов правосудия). |
In this case, the State party's legal order confers upon its judiciary the ability to investigate cases of extraterritorial nature, to prosecute such cases, to seek extradition requests and to assess the legal implications of decisions in extradition requests and to draw the necessary conclusions. |
В данном случае правовая система государства-участника наделяет его судебные органы правом расследовать случаи экстратерриториального характера, возбуждать в этой связи судебные дела, обращаться с просьбами о выдаче и оценивать правовые последствия решений в связи с просьбами о выдаче и делать на этой основе необходимые заключения. |
The handling of juvenile offenders appears to have improved: where before the judiciary tended not to consider alternatives to pre-trial detention for juvenile offenders, this is now being addressed and juvenile offenders are increasingly being conditionally released. |
Как представляется, обращение с несовершеннолетними преступниками улучшилось: ранее в большинстве случаев судебные органы отказывались рассматривать меры пресечения, альтернативные задержанию несовершеннолетних преступников до суда, а в настоящее время они идут на это, все чаще соглашаясь на условное освобождение несовершеннолетних преступников. |
(e) Incorporate human rights education in education and training programmes for policy makers, institutional service providers (doctors, lawyers, social workers) and law enforcement agencies (police and judiciary), as an incentive for professional advancement; |
ё) включить подготовку по правам человека в просветительские и учебные программы для представителей директивных органов, лиц, оказывающих услуги на институциональном уровне (врачи, юристы, работники социальной сферы), и правоохранительных учреждений (полиция и судебные органы) в качестве стимула профессионального роста; |
According to an assessment by the Council of Europe, the judiciary is not functioning since many of its previous Kosovo Serb staff have recently departed, and Kosovo Albanian or other personnel either have not yet returned to Kosovo or have not yet been identified. |
Согласно оценке Совета Европы, судебные органы не функционируют, так как прежние сотрудники из числа косовских сербов недавно уехали, а косовские албанцы и другой персонал либо еще не вернулись в Косово, либо еще не выявлены. |
That the police, the prosecuting authorities and the judiciary should be aware of the problems caused by prison overcrowding and should join the prison administration in seeking solutions to reduce this, |
чтобы службы полиции, прокурорские власти и судебные органы понимали проблемы, создаваемые переполненностью тюрем, и сотрудничали с администрацией тюрем в поиске решений по сокращению переполненности, |
(c) The priority to be given by the transitional government to the establishment of institutions responsible for security and law and order (army, police and judiciary); |
с) необходимость уделения первоочередного внимания со стороны переходного правительства делу создания институтов, ответственных за обеспечение безопасности и правопорядка (армия, полиция и судебные органы); |
(b) Partners that need to be involved, including law enforcement agencies, private security and the judiciary, as well as the community at large; |
Ь) партнеры, которых необходимо привлекать для осуществления таких стратегий, включая правоохранительные органы, частные охранные структуры и судебные органы, а также общину в целом; |
(e) Data on representation of ethnic minorities in central and local administration, including the judiciary and the police, as well as their participation in public and political life; |
е) данные о представительстве этнических меньшинств в центральных и местных органах власти, включая судебные органы и полицию, а также их участие в общественной и политической жизни; |
The Law classifies complaints into three categories: complaints to the administrative bodies called "request", to the judiciary called "claim" and to the National Assembly called "petition for justice". |
Закон подразделяет жалобы на три категории: жалобы в административные органы называются "просьбой", в судебные органы - "претензией" и в Национальное собрание - "ходатайством о восстановлении справедливости". |
(b) Tools for identifying specific needs by sector, including for law enforcement authorities, prosecutors and the judiciary, dealing with and protecting cooperating offenders, witnesses and reporting persons; |
Ь) инструменты для определения конкретных потребностей в разбивке по секторам, включая правоохранительные органы, органы прокуратуры и судебные органы, которые работают с правонарушителям, сотрудничающими со следствием, свидетелями и лицами, сообщающими информацию, и занимаются их защитой; |