So, while not being able to solve all challenges in implementing article 9 of the Convention, the judiciary could remove the most striking obstacles in this area. |
Таким образом, хотя судебные органы и не могут решить все проблемы, связанные с осуществлением статьи 9 Конвенции, но самые сложные из них они могли бы устранить. |
The relationship between civil society and the various agencies, including the judiciary, is gradually developing, and there has already been collaboration on codes of ethics. |
Взаимоотношения между гражданским обществом и различными ведомствами, включая судебные органы, постепенно развиваются, и взаимодействие между ними уже охватывает такую сферу, как разработка кодексов этических норм. |
The United Nations country team (UNCT) noted that the judiciary had recruited female lawyers who can act as advisers to the male judges in family courts, to influence their decisions. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что судебные органы принимают на работу женщин-юристов, которые могут выступать в качестве консультантов судей мужского пола в судах по семейным делам для оказания влияния на принимаемые ими решения. |
The HR Committee was concerned about the lack of independence of the judiciary, and, in particular, about the appointment mechanism for judges, which exposed them to political pressure. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что судебные органы не являются независимыми и, в частности, в связи с тем, что при нынешнем механизме назначения судей они подвержены политическому давлению. |
In 2014, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances recommended ensuring that the judiciary, and particularly the Constitutional Court and Supreme Court, make consistent use of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. В 2014 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рекомендовала принять меры для того, чтобы судебные органы, в частности Конституционный суд и Верховный суд, последовательно применяли положения Всеобщей декларации прав человека и других международных документов. |
However, noting that those measures had failed to address all the shortcomings of the judicial system, the country team recommended that Guinea provide the judiciary with the funding, the staff and the infrastructure needed to ensure that it could function independently. |
Вместе с тем, отмечая, что эти меры не позволили исправить все недостатки судебного аппарата, Страновая группа рекомендовала Гвинее обеспечить судебные органы финансированием, кадрами и инфраструктурой, достаточными для независимого выполнения ими своих функций. |
However, the judiciary could not discuss individual cases with NGOs, and requests for information and letters seeking intervention with a view to appeal were better addressed to the Director of Public Prosecutions. |
Вместе с тем судебные органы не могут обсуждать индивидуальные дела с НПО, а просьбы о представлении информации и письма с призывом вмешаться в целях обжалования лучше направлять напрямую директору Государственного обвинения. |
Fundamental to ensuring that the rights of Indigenous women are represented in state legal systems is increasing the appointments of Indigenous women to the judiciary. |
Важнейшее значение для обеспечения представленности прав женщин из числа коренных народов в правовых системах государств имеет расширение назначений женщин из числа коренных народов в судебные органы. |
The international community has invested heavily in Cambodia; however, some of the State institutions, such as the judiciary and the National Election Committee, have not been able to command the full trust and confidence of the entire population. |
Международное сообщество приложило немало сил для оказания помощи Камбодже; тем не менее, некоторым государственным институтам - таким, как судебные органы и Национальная избирательная комиссия, - не удалось заручиться полным доверием и поддержкой всего населения страны. |
The Committee remains concerned about the reports that the judiciary lacks full independence, including owing to the five-year term of judges, which is renewed by the executive (art. 1). |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, в том числе по той причине, что срок полномочий судей составляет пять лет и решения о продлении этого срока принимаются исполнительной властью (статья 1). |
The judiciary is currently implementing the Master Plan for the Implementation of Criminal Justice Reform with a view to establishing the adversarial criminal justice system within the constitutional time limit. |
В настоящее время судебные органы осуществляют Генеральный план реформы уголовного правосудия, с тем чтобы в предусмотренные Конституцией сроки перейти на состязательную систему отправления правосудия. |
Generally, the judiciary, like other public institutions, must be accountable to the public it serves; that can be defined as an external form of accountability. |
Вообще, судебные органы, равно как и другие государственные учреждения, должны быть подотчетны общественности, которой они служат; это можно определить как внешнюю форму подотчетности. |
He therefore asked whether it was clear to the judiciary and to government departments that constitutional restrictions of those three core democratic freedoms should be applied fully in accordance with the Covenant. |
В этой связи оратор спрашивает, понимают ли судебные органы и правительственные ведомства, что конституционные ограничения в отношении этих трех демократических свобод должны применяться в полном соответствии с Пактом. |
Under national legislation, the bodies responsible for supervising the release of prisoners are the judiciary, the Ministry of Justice and Labour and the National Police. |
Компетентными органами власти, которым в соответствии с национальным законодательством поручено контролировать выход на свободу, являются судебные органы, Министерство юстиции и труда, а также Национальная полиция. |
Further, the authorities responsible for investigation and prosecution of torture are responsive and effective, and the judiciary imposed criminal sanctions that are a deterrent to potential offenders. |
Кроме того, органы, расследующие факты применения пыток и преследующие виновных, действуют быстро и эффективно, а судебные органы выносят такие уголовные наказания, которые являются сдерживающим фактором для потенциальных правонарушителей. |
It remained concerned at the wider context of the rule of law, including weak institutions, systemic corruption, police violence, an ineffective judiciary and acts of retaliation against witnesses cooperating with special procedures. |
Она по-прежнему испытывает озабоченность по поводу более широких рамок правового регулирования, включая наличие слабых учреждений, систематическую коррупцию, насильственные действия полиции, неэффективные судебные органы и акты мести в отношении свидетелей, сотрудничающих со специальными процедурами. |
Through OHCHR regional office for Southern Africa and UNDP, institutional strengthening and capacity-building was undertaken with state institutions such as the police, prison officials, the judiciary and parliament. |
По линии регионального отделения УВКПЧ для южной части Африки и ПРООН были организованы мероприятия по институциональному укреплению и созданию потенциала для государственных органов, включая полицию, тюремные власти, а также судебные органы и парламент30. |
They should continue to provide people with information about human rights, institutions and remedies, and with a voice when the administration, lawmakers and the judiciary do not listen. |
Им следует продолжать предоставлять людям информацию о правах человека, учреждениях и средствах правовой защиты и выступать в качестве рупора в тех случаях, когда администрация, законодатели и судебные органы не прислушиваются к ним. |
Ultimate jurisdiction for human rights matters was vested in the judiciary, but findings issued by CHRAJ were legally binding and enforceable by court order, and they provided effective redress for human rights violations. |
З. Конечной инстанцией по вопросам, связанным с правами человека, выступают судебные органы, однако заключения, вынесенные КПЧАЮ, имеют обязательную юридическую силу и подкрепляются правовой санкцией судебных постановлений, а также обеспечивают эффективный механизм правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
The local judiciary is handling more than 260 cases related to the violence, including theft, arson, attacks on officials, and minor offences. |
Местные судебные органы рассматривают свыше 260 дел, связанных с этими актами насилия, включая кражи, поджоги, нападения на должностных лиц и мелкие преступления. |
Meanwhile, the National Transitional Government also needs to expedite the extension of State authority nationwide and ensure that local administrators, the police and the judiciary receive the support they need to perform their functions effectively. |
Национальному переходному правительству нужно также ускорить восстановление государственной власти на всей территории страны и обеспечить, чтобы руководители на местах, полиция и судебные органы получали поддержку, необходимую для эффективного выполнения ими своих функций. |
Ms. O'Connor expressed her support for international judicial cooperation, noting that the judiciary in developing countries was not necessarily aware of discussions as well as rulings made by other bodies in relation to the subject. |
Г-жа О'Коннор высказалась в поддержку международного сотрудничества судебных органов, отметив, что судебные органы в развивающихся странах необязательно в курсе ведущихся дискуссий, а также решений, принимаемых в связи с этим вопросом другими органами. |
However, the entire proceedings were an example of how justice was administered in a system in which the judiciary was independent of the executive branch. |
Однако вся вышеописанная процедура являет собой характерный пример того, как правосудие осуществляется в рамках системы, где судебные органы не зависят от исполнительной ветви власти. |
(b) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administration officials, the judiciary, traditional leaders and society at large on children's rights to participate and to have their views taken into consideration. |
Ь) обеспечивать учебными материалами, в частности родителей, преподавателей, правительственных административных лиц, судебные органы, традиционных руководителей и общество в целом по тематике прав детей на участие и уважение их взглядов. |
While welcoming some recent progress, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions in political and public life remains low, including in the Parliament, the civil service and the judiciary. |
Приветствуя определенный прогресс, достигнутый в последнее время, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на руководящих должностях в политической и общественной жизни, включая парламент, гражданскую службу и судебные органы, по-прежнему находится незначительное число женщин. |