Nevertheless, the Special Rapporteur has repeatedly emphasized that the judiciary must not only be independent and impartial, it must be seen to be independent and impartial. |
Вместе с тем Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что судебные органы должны не только являться независимыми и беспристрастными, но и на деле демонстрировать свою независимость и беспристрастность. |
Its institutions are the Presidency, the Knesset (parliament), the Government (Cabinet), the judiciary and the Office of the State Comptroller. |
Атрибутами его власти являются президент, кнессет (парламент), правительство (кабинет), судебные органы и Управление Государственного контролера. |
The report, with a copy of the Convention attached, had been widely disseminated to all non-governmental and community-based organizations dealing with women's issues, as well as to secondary schools, public libraries, the judiciary and the ministries. |
Рассматриваемый доклад, к которому прилагается текст Конвенции, был широко распространен среди всех неправительственных и действующих на уровне общин организаций, которые занимаются женской проблематикой, а также направлен в средние школы, публичные библиотеки, судебные органы и министерства. |
The delegation should give more information on what the Government was doing to publicize the provisions of the Convention and whether it was a living document with which the judiciary and the public at large were familiar. |
Делегации следует представить дополнительную информацию о том, что делает правительство для обеспечения осведомленности о положениях Конвенции и представляет ли она собой действенный документ, с которым знакомы судебные органы и широкая общественность. |
The Committee acknowledges that the judiciary has rendered a number of gender-sensitive decisions, thereby contributing to enhancing the status of women and protecting their rights in the territory of the State party. |
Комитет признает, что судебные органы вынесли целый ряд решений, касающихся гендерных вопросов, внеся тем самым вклад в улучшение положения женщин и защиты их прав на территории государства-участника. |
The Committee notes that the State party, while agreeing that there are repeated reports of police torture, nevertheless considers that the judiciary displays a significant degree of independence. |
Комитет отмечает, что государство-участник, хотя и соглашается с фактом поступления неоднократных сообщений о применении полицией пыток, тем не менее считает, что судебные органы этой страны демонстрируют высокую степень независимости. |
At the institutional core of systems based on the rule of law is a strong independent judiciary, adequately empowered, financed, equipped, and trained to uphold human rights in the administration of justice. |
Организационным ядром систем, основанных на законности, является сильные и независимые судебные органы, наделенные соответствующими полномочиями, хорошо финансируемые, оснащенные и обученные, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека при отправлении правосудия. |
The discussions had focused on national seminars and other possibilities open to members delegated by the Committee to exchange views with all the partners concerned, including the judiciary. |
На этом совещании обсуждались вопросы, касающиеся национальных семинаров и других возможностей, которыми располагают уполномоченные Комитетом представители для обмена мнениями со всеми заинтересованными сторонами, включая судебные органы. |
Policing interventions in such environments must be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel measures in other components of the criminal justice system such as the judiciary and prison authorities. |
Меры надзора и контроля в подобных обстоятельствах должны рассматриваться как неотъемлемая часть создания правового государства в сочетании с шагами, предпринимаемыми одновременно в отношении других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебные органы и тюремная администрация. |
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent in the State party, in particular owing to the fact that judges' positions are renewed in effect by the Executive every five years (arts. 2 and 14). |
У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, особенно в связи с тем, что срок пребывания судей на своих должностях фактически продлевается органами исполнительной власти каждые пять лет (статьи 2 и 14). |
The High Commissioner noted her concern in relation to covert actions, which raise particular challenges for accountability as these are secretive in nature and involve classified information, and therefore may be beyond the purview of the legislature and judiciary. |
Верховный комиссар выразила обеспокоенность в связи с засекреченными действиями, которые представляют собой особую проблему с точки зрения ответственности, поскольку они осуществляются втайне и информация о них засекречена и, следовательно, законодательные и судебные органы не всегда могут принимать их во внимание. |
In this regard, the Committee stresses that stereotyping affects women's right to a fair trial and that the judiciary must be careful not to create inflexible standards based on preconceived notions of what constitutes domestic or gender-based violence. |
В связи с этим Комитет подчеркивает, что стереотипы негативно воздействуют на право женщин на справедливое разбирательство дела и что судебные органы должна проявлять осторожность, чтобы не создавать жестких стандартов на основании предубеждений в том, что является бытовым или гендерным насилием. |
The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. |
Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |
Both the Dutch Government and the highest judiciary organs have traditionally been of the opinion that the ICESCR and its provisions do not have direct effect in the Dutch legal order. |
Правительство Нидерландов, равно как и высшие судебные органы, традиционно считают, что МПЭСКП и его положения не имеют прямого применения в нидерландском правопорядке. |
Article 3 of Law No. 59/1974 stipulates that "the judicial bodies established by law shall be fully independent in the fulfilment of their functions", thus recognizing the judiciary's autonomy and independence from the legislative and executive powers. |
Статья З Закона Nº 59/1974 предусматривает, что "судебные органы, учрежденные в соответствии с законом, полностью независимы в отправлении своих функций", и таким образом признает автономию и независимость судебной власти от ее законодательной и исполнительной ветвей. |
Section 313 of the Code of Criminal Procedure hence restricts the admissibility of the appeal on points of fact and law for cases of small-scale crime in order to reduce the burden on the judiciary. |
Таким образом, раздел 2 статьи 313 Уголовно-процессуального кодекса ограничивает принятие к рассмотрению апелляций по вопросам факта и права в делах, связанных с мелкими правонарушениями, с тем чтобы снизить нагрузку на судебные органы. |
At the same time, effective security sector reform will require a holistic approach, and commensurate attention is required for strengthening other rule of law institutions, including corrections and the judiciary. |
В то же время осуществление эффективной реформы сектора безопасности потребует всестороннего подхода, и необходимо уделять повсеместное внимание вопросам укрепления других аспектов деятельности правозащитных учреждений, включая исправительные заведения и судебные органы. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
The present report primarily addresses monitoring by various State party actors, including different State branches and agencies, such as ministries, national human rights institutions and the judiciary, for different purposes. |
В настоящем докладе речь идет главным образом о мониторинге со стороны различных субъектов участвующего государства, включая различные ветви государственной власти и ведомства, такие как министерства, национальные правозащитные организации и судебные органы, в зависимости от преследуемой цели. |
Efforts to strengthen the judiciary and parliament, broaden political engagement, end impunity and support the country's role in the East African Community would help smooth the path to sustainable development. |
Усилия, направленные на то, чтобы укрепить судебные органы и парламент, расширить участие населения в политической жизни, положить конец безнаказанности и повысить роль страны в Восточноафриканском сообществе, помогут обеспечить плавный переход к устойчивому развитию. |
He asked whether the competence of the government ethics court, mentioned in paragraph 112 of the written replies, extended to the judiciary, which it should not. |
И наконец, он спрашивает, распространяется ли компетенция Суда по этике государственных служащих, упоминаемого в пункте 112 письменных ответов, на судебные органы, что было бы неправильно. |
It expressed concern that the Government undermined judicial and legal independence, noting reports of corruption and improper exercise of political influence over the judiciary, including in cases relating to forced evictions without appropriate compensation. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что действия правительства подрывают независимость судебных и юридических органов, отметив сообщения о коррупции и неправомерном использовании политического влияния на судебные органы, в том числе в случаях, касающихся насильственных выселений без предоставления надлежащей компенсации. |
Upon return to the capital, recommendations were disseminated and consultations held to elaborate a plan of action, including through several workshops together with OHCHR and all relevant stakeholders, including the judiciary, the National Human Rights Commission and civil society. |
По возвращении в столицу рекомендации получили распространение, и состоялись консультации с целью разработки плана действий, в том числе в рамках рабочих совещаний совместно с УВКПЧ и всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая судебные органы, Национальную комиссию по правам человека и гражданское общество. |
It was acting in concert with various territories of the Organization of Eastern Caribbean States, as it had a common judiciary with them and its positions and situations in terms of judicial directions were similar to theirs. |
Она сверяет свои действия с различными территориями Организации восточнокарибских государств, поскольку имеет общие с ними судебные органы, а также занимает сходную с ними позицию и находится в аналогичном положении в плане постановлений судов. |
It was a well-known fact, it was said, that the judiciary in many countries, not only in post-conflict societies, was understaffed, experienced backlogs and lacked skilled personnel. |
Было указано, что, как хорошо известно, судебные органы во многих странах, причем не только выходящих из состояния конфликта, страдают от нехватки персонала, перегруженности делами и недостатка квалифицированных специалистов. |