She asked for further information concerning the reserve for field accommodation and observed that consideration should be given to winding up the reserve and having the excess funds revert to the regular resources income item. |
Она запросила дополнительную информацию о резерве для размещения на местах и отметила, что следует рассмотреть вопрос о свертывании резерва и перечислении избыточных средств на статью поступлений в счет регулярных ресурсов. |
It is also proposed that the implementation of resolution 51/101 be examined under this new item in plenary meeting. English Page |
Также предлагается рассмотреть вопрос об осуществлении резолюции 51/101, озаглавленной "Культура мира", в рамках этого нового пункта повестки дня на пленарном заседании. |
The question of the girl child had a special place in the Committee's deliberations and the draft resolution on it should not be merged with the omnibus resolution on the item under consideration. |
Вопрос о девочках занимает особое место в рамках происходящих в Комитете обсуждений, и не следует объединять соответствующий проект резолюции с рассматриваемой общей резолюцией по этому пункту. |
So, we are serious - let us go ahead, consider the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament to deal with item one of the agenda, where we also have to address seriously the question of cut-off. |
Итак, мы относимся к этому серьезно, так давайте же пойдем вперед и рассмотрим вопрос о создании специального комитета для работы по пункту 1 повестки дня, где нам нужно будет также серьезно рассмотреть вопрос о прекращении производства. |
The Commission then decided to include an item on the agenda of its fortieth session on the effects on individuals, society and international drug control of the prescription of narcotic drugs to drug addicts, and requested a report by the Secretariat on the issue. |
Поэтому Комиссия постановила включить в повестку дня своей сорокой сессии вопрос о последствиях прописывания наркотических средств наркоманам для отдельных лиц, общества и международного контроля над наркотиками, а также просила Секретариат представить доклад по этому вопросу. |
The Committee agrees that at its forty-eighth session its agenda should include an item to consider its contribution to the work to be conducted by the World Summit on the Information Society during its second phase, to be held in Tunis in November 2005. |
Комитет принимает решение включить в повестку дня своей сорок восьмой сессии вопрос о рассмотрении его вклада в работу, которая будет проводиться на втором этапе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, которая состоится в Тунисе в ноябре 2005 года. |
With regard to improving the working methods of the Special Committee, the item was consistent with the current overall reform of the Organization and with General Assembly resolution 45/45, which called upon the Assembly's subsidiary organs to seek constantly to improve their methods of work. |
Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, то этот вопрос соответствует нынешней общей реформе Организации и резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи, в которой она призвала все свои вспомогательные органы постоянно совершенствовать способы и методы своей работы. |
Unless an item is introduced in reaction to major events of the day, all open debates involving the participation of the general membership of the Organization must be announced at the beginning of the month, when the programme of work is presented and adopted. |
За исключением случаев, когда вопрос вносится на обсуждение в ответ на произошедшее серьезное событие, о проведении любых открытых дискуссий с участием всех членов Организации должно объявляться в начале месяца при представлении и утверждении программы работы. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that it was his understanding that, in order for an item to be kept open, a request must be made to that effect. |
Г-н Кумало, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, согласно его представлениям, для того, чтобы оставить вопрос открытым, необходимо наличие соответствующей просьбы. |
With regard to the issue of the use of tax deductions related to employees or retirees for the construction of the staff assessment rates, the Commission recalled that it had identified the item for review at the next comprehensive review of pensionable remuneration. |
Что касается вопроса об использовании налоговых вычетов, связанных с работниками или пенсионерами, для определения ставок налогообложения персонала, то Комиссия напомнила о том, что она наметила рассмотреть этот вопрос в ходе следующего всеобъемлющего обзора размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
On the agenda of its second session, the Committee has an item on renewable energy, with special emphasis on solar energy, for which there will be a report of the Secretary-General. |
В повестке дня второй сессии Комитета присутствует вопрос о возобновляемых источниках энергии с уделением особого внимания солнечной энергии, в связи с которым будет представлен доклад Генерального секретаря. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
It was suggested, however, that that item involved a broader spectrum of issues, such as, the question of the discretionary power to enforce an award even where a ground for refusal existed. |
В то же время было высказано предположение о том, что этот вопрос затрагивает более широкий круг проблем, в частности вопрос о дискреционных полномочиях на приведение в исполнение арбитражного решения даже в случае существования основания для отказа. |
The Bureau had agreed that draft decisions on items that had not yet been discussed in the plenary could be dealt with in the informal consultations, on the understanding that any item could, if necessary, be taken up again in the plenary. |
Бюро согласилось с тем, что проекты решений по вопросам, которые еще не обсуждались на пленарном заседании, можно будет рассматривать на неофициальных консультациях при том понимании, что любой вопрос, в случае необходимости, может быть вновь вынесен на пленарное заседание. |
For example, the indicators of sustainable development, the impact of economic globalization on the global natural environment, the relationship between sustainable development and sustained economic growth and the monitoring of natural processes at the global level could be addressed under a separate item. |
Например, отдельно можно было бы рассмотреть вопрос о показателях устойчивого развития, воздействии процесса экономической глобализации на общемировые запасы полезных ископаемых, об отношениях между устойчивым развитием и поступательным экономическим ростом и о мониторинге глобальных экологических процессов. |
Decides to continue to review at its fiftieth session, as a separate item of its agenda and with due priority, the situation regarding the promotion, full realization and protection of the rights of children and youth, and to provide for sufficient time for its consideration. |
З. постановляет продолжить рассмотрение на своей пятидесятой сессии в качестве отдельного пункта своей повестки дня и при надлежащей приоритетности вопрос о положении дел в области поощрения, всеобъемлющего осуществления и защиты прав детей и молодежи и выделить достаточное время для его рассмотрения. |
In his introductory statement, the Director of the Division for Treaty Affairs noted that the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice were a standing item on the agenda of the Commission and highlighted the main elements of the reports before the Commission. |
В своем вступительном заявлении Директор Отдела по вопросам международных договоров отметил, что вопрос о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия является постоянным пунктом повестки дня Комиссии, и остановился на основных элементах докладов, представленных Комиссии. |
d) Noted the need for additional resources for work in the EECCA region and agreed to consider the issue under item 12. |
d) принял к сведению потребность в дополнительных ресурсах для проведения работы в регионе ВЕКЦА и постановил рассмотреть этот вопрос в рамках пункта 12. |
Over the last five years, the Special Committee has continued to consider the item "Economic and other activities which affect the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories" and the implementation of the Declaration by the specialized agencies and institutions associated with the United Nations. |
В течение последних пяти лет Специальный комитет продолжал рассматривать пункт, озаглавленный «Экономическая и иная деятельность, которая затрагивает интересы народов несамоуправляющихся территорий», и вопрос об осуществлении Декларации специализированными учреждениями и институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
The question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council is an item that has been on the agenda of the Assembly since 1979, and yet no real progress has been made. |
Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава является пунктом, который находится в повестке дня Ассамблеи с 1979 года, хотя никакого реального прогресса в его решении достигнуто не было. |
Nevertheless, when the item had first been introduced in the Committee, some delegations had asked that it should be deferred in order to allow them to study the matter further. |
Тем не менее, когда этот пункт был впервые предложен вниманию Комитета, некоторые делегации обратились с просьбой перенести его рассмотрение, с тем чтобы они могли дополнительно изучить этот вопрос. |
Mr. Fedortchenko: Today we are considering a very important item that goes far beyond the framework of relations between two countries, the United States and Cuba, and affects basic principles of the whole system of international relations. |
Г-н Федорченко: Мы сегодня рассматриваем очень важный вопрос повестки дня; он выходит далеко за рамки отношений между двумя странами - Соединенными Штатами Америки и Кубой - и затрагивает базовые принципы всей системы международных отношений. |
Thereafter, the General Assembly annually reviewed the question of Territories under Portuguese administration until its thirtieth session, when, under that item, it adopted a resolution on the question of Timor). |
Впоследствии Генеральная Ассамблея ежегодно рассматривала вопрос о территориях, находящихся под управлением Португалии, до своей тридцатой сессии, на которой она приняла по этому пункту резолюцию по вопросу о Тиморе). |
In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. |
В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия. |
In 1967, the Commission adopted resolution 8, in which it decided to give annual consideration to an item on the question of violations of human rights and fundamental |
В 1967 году Комиссия приняла резолюцию 8, в которой она постановила ежегодно рассматривать вопрос о нарушении прав человека и основных свобод. |