The CHAIRMAN said that, in view of the fact that the delegations of Ukraine and Belarus insisted on their position with respect to item 138, the Bureau would discuss the matter and make further proposals to the Committee the following Tuesday. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку делегации Украины и Беларуси настаивают на своих позициях в отношении пункта 138, Президиум обсудит этот вопрос и представит дополнительные предложения Комитету в следующий вторник. |
At the same meeting, the Board decided that an item "The issue of structural adjustment for the transition to disarmament" should be inscribed on the agenda for the first part of its forty-first session. |
На том же заседании Совет постановил включить пункт "Вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению" в повестку дня первой части своей сорок первой сессии. |
As soon as its recommendations are endorsed and the attendant resolution adopted by the General Assembly, UNETPSA will cease to be considered as a General Assembly item. |
Как только будут утверждены рекомендации и сопутствующая резолюция будет принята Генеральной Ассамблеей, вопрос о деятельности ЮНЕТПСА больше не будет включаться в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
The fact that we raise this question now does not mean that we are trying to make use of the occasion of the discussion of the present item, as some may think. |
Тот факт, что мы поднимаем этот вопрос сейчас, не означает того, что мы пытаемся использовать возможность обсуждения данного пункта, как может некоторым показаться. |
Against this background it is surprising that the CD has yet to re-establish the Ad Hoc Committee on transparency in armaments, the only item on the CD agenda where conventional armaments are being addressed, albeit indirectly. |
В этой обстановке удивительно, что КР до сих пор не воссоздала Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, который занимается единственным пунктом повестки дня КР, в рамках которого, хотя и косвенно, рассматривается вопрос об обычных вооружениях. |
She stated that the difficulty in discussing the item lay in the fact that the state of the negotiations in the Commission had not reached a consensus on the draft Platform for Action and had not addressed the proposed "stronger interaction". |
Она отметила, что трудность обсуждения этого пункта повестки дня состоит в том, что в ходе переговоров в Комиссии не удалось достичь консенсуса по проекту Платформы действий и вопрос о предлагаемом "усилении взаимодействия" не рассматривался. |
In view of the overall importance of the role of the United Nations in the field of public administration and development, it is recommended that the issue be included as a regular item in the agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
С учетом общего важного значения роли Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития рекомендуется, чтобы этот вопрос был включен в качестве обычного пункта в повестки дня Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
This notwithstanding, the question of public administration as a regular item on the agenda of both the Economic and Social Council and the General Assembly needs further elaboration and careful thought. |
Несмотря на это, вопрос государственного управления как регулярный пункт повестки дня как Экономического и Социального Совета, так и Генеральной Ассамблеи нуждается в дальнейшей разработке и тщательном осмыслении. |
This issue was the main item on the agenda of the third meeting of the Commonwealth Consultative Group on Environment, which met in the wings of the high-level segment of the Commission on Sustainable Development on 30 April in New York. |
Этот вопрос был основным пунктом повестки дня третьего совещания Консультативной группы по окружающей среде Содружества наций, которое состоялось 30 апреля в Нью-Йорке в рамках встречи на высоком уровне Комиссии по устойчивому развитию. |
It was agreed that the question of follow-up was of such importance that it should be considered as a separate item on the agenda of the meeting of the participants in 1966. |
Было решено, что вопрос о деятельности по выполнению рекомендаций имеет столь большое значение, что он должен быть обсужден в качестве отдельного пункта повестки дня совещания участников в 1996 году. |
In that connection, it must be asked whether a specialized intergovernmental body represented the best means of promoting ECDC and whether it would not be preferable to include an ECDC dimension in the deliberations on each substantive item and topic discussed in UNCTAD. |
В этой связи следует поставить вопрос о том, является ли специализированный межправительственный орган наиболее оптимальным вариантом содействия ЭСРС и не лучше ли было бы включать аспект ЭСРС в работу по всем основным вопросам и темам, обсуждаемым в ЮНКТАД. |
Regarding institutional arrangements for the follow-up work, this could be the subject of a permanent item on the agenda for the Board's regular sessions and also part of the agenda for its executive sessions. |
Что касается институциональных аспектов организации последующей работы, то этот вопрос мог бы быть включен в качестве постоянного пункта в повестку дня очередных сессий Совета, а также рассматриваться на его исполнительных сессиях. |
The Chairman (interpretation from Spanish): As members of the Committee are aware, there are still two items on the agenda, namely, the item relating to the specialized agencies and the report of the upcoming visiting mission to Tokelau. |
Председатель (говорит по-испански): Как членам Комитета известно, на нашей повестке дня остаются еще два вопроса, а именно: вопрос, относящийся к специализированным учреждениям, и доклад предстоящей выездной сессии в Токелау. |
His delegation felt that the question of new criteria should be considered as a matter of urgency reasonably soon and that the existing criteria should be retained; it also supported the allocation of the item to the Sixth Committee. |
Делегация Соединенных Штатов считает необходимым и в срочном порядке и в разумные сроки изучить вопрос о новых критериях и в то же время сохранить действующие критерии; также она поддерживает предложение о передаче данного пункта Шестому комитету. |
However, they could not accept a resolution that did not take into account the Secretary-General's conclusions and which called for maintaining the item in question on the agenda of the Third Committee. |
Однако они не могут принять резолюцию, в которой не находят своего отражения выводы Генерального секретаря и в которой содержатся требования сохранить этот вопрос в повестке дня Третьего комитета. |
The Commission recalled that the Assembly had agreed with its recommendation that an exception be made to the Assembly's decision concerning the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee so that that item could be considered annually. |
Комиссия напомнила, что Ассамблея согласилась с ее рекомендацией о том, чтобы сделать исключение в отношении решения Ассамблеи относительно перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу, с тем чтобы этот вопрос мог рассматриваться ежегодно. |
Mr. PAK (Democratic People's Republic of Korea): A year ago we discussed the same item as we are considering now, and adopted a resolution, in the hope that this issue would be resolved in accordance with the expectations of the international community. |
Г-н ПАК (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Год назад мы обсуждали тот же вопрос, который мы рассматриваем сегодня, и приняли резолюцию в надежде, что данный вопрос будет решен в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
We are pleased that the item has been included on the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly and that the Sixth Committee will soon begin consideration of a draft convention on this subject. |
Мы рады тому, что этот вопрос включен в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что Шестой комитет вскоре начнет рассмотрение проекта конвенции по этому вопросу. |
If the agenda includes an item which relates solely and exclusively to a given country, it shall not be discussed unless the country concerned is present, without prejudice to the consideration of other items on the agenda. |
Если в повестке дня фигурирует вопрос, касающийся исключительно одной страны, этот вопрос без присутствия ее представителя рассматриваться не может; это не мешает рассмотрению других пунктов повестки дня. |
Mr. SHAHI agreed the item should be kept on the agenda and deferred to the consensus view that the good offices mission should, if possible, continue its work, although he was sceptical about the outcome. |
Г-н ШАХИ выражает согласие с тем, что этот вопрос следует сохранить в повестке дня, и присоединяется к единодушному мнению о том, что миссия добрых услуг должна, по возможности, продолжить свою работу, хотя он и сомневается в ее успехе. |
The Ad Hoc Committee held a discussion on the item over the course of two meetings and devoted a third meeting and a number of informal consultations and exchange of views on the document. |
Специальный комитет обсуждал данный вопрос в ходе двух заседаний и посвятил третье заседание и ряд неофициальных консультаций обмену мнениями по этому документу. |
Moreover, the Sub-Commission has decided to consider the human rights of the girl child under every item of its agenda as well as in all studies undertaken by the Sub-Commission. |
Кроме того, Подкомиссия постановила рассматривать вопрос о правах человека девочек в рамках каждого пункта своей повестки дня, а также во всех исследованиях, осуществляемых Подкомиссией. |
(a) Include in the agenda of its forthcoming session an item on early warning of possible refugee flows and further consider this subject from time to time as needed; |
а) включить в повестку дня своей ближайшей сессии пункт о раннем предупреждении о возможных потоках беженцев и далее периодически рассматривать этот вопрос по мере необходимости; |
The present item was originally inscribed on the Assembly's agenda mainly to consider another increase in the non-permanent membership of the Council, to reflect the increment in the Organization's membership. |
Настоящий пункт первоначально был включен в повестку дня Ассамблеи главным образом для того, чтобы обсудить вопрос об очередном увеличении числа непостоянных членов Совета с целью отразить увеличение общего числа членов нашей Организации. |
His delegation felt that, in future, the question of a new international humanitarian order should be considered under the broader issue of humanitarian assistance, rather than under the item of the report of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Его делегация считает, что в будущем вопрос о новом международном гуманитарном порядке должен рассматриваться в рамках широкой проблемы гуманитарной помощи, а не по пункту, касающемуся доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |