Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments made by the Ugandan delegation regarding the Centre for Human Rights and programme 19, said that the restructuring of the Centre also came under the item on the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Г-н ТАКАСУ (помощник Генерального секретаря, Контролер), отвечая на замечания представителя делегации Уганды по поводу Центра по правам человека (программа 19), говорит, что вопрос о реорганизации Центра рассматривается также в рамках пункта, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
(a) To include as a separate item on the agenda of its sixth session the issue of the funding of international technical assistance in the areas of crime prevention and criminal justice. |
а) включить в повестку дня своей шестой сессии в качестве отдельного пункта вопрос о финансировании международной технической помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The Joint Meeting may therefore wish to consider the extension of the "TERM" project, referred to under item 3 above, to countries in transition under the umbrella of the Programme of Joint Action. |
В связи с этим Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о расширении охвата проекта "МПД", упомянутого выше в пункте З, и включении в него стран с переходной экономикой в рамках Программы совместных действий. |
The expert from the United Kingdom suggested that for items 5.1.2. and 5.1.3. the maximum, minimum and mean temperatures should be given, and argued that for item 5.1.7. the wind direction was of importance. |
Эксперт из Соединенного Королевства предложил указать для пунктов 5.1.2 и 5.1.3 максимальные, минимальные и средние температуры и обратил внимание на то, что применительно к пункту 5.1.7 существенное значение имеет вопрос о направлении ветра. |
The only modification was in item 7, intended to clarify that only an electronic stability control system in the structure of dynamic roll stability and rollover prevention would be considered by the informal group. |
Было предложено внести единственное изменение в пункт 7 для уточнения того, что неофициальная группа будет рассматривать только электронную систему проверки устойчивости в рамках структуры динамической устойчивости к опрокидыванию и вопрос о предотвращении самого опрокидывания. |
The issue is a standing item in the agenda of its meetings and the Conference of the Parties at each of its meetings has taken a decision reviewing relevant activities and identifying areas for further work. |
Этот вопрос неизменно фигурирует в повестке дня совещаний Конференции Сторон, причем на каждом из них принимается решение, в котором приводится обзор соответствующей деятельности и определяются направления будущей работы. |
Moreover, the fact that the Korean question has been deleted from the list of items of which the Security Council is seized shows that those resolutions adopted under that item no longer provide any grounds or basis for the maintenance of the "UN Command". |
Кроме того, тот факт, что корейский вопрос был вычеркнут из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, показывает, что резолюции, принятые по этому пункту, более не дают никаких оснований для сохранения "Командования Организации Объединенных Наций". |
At its organizational meeting, on 21 April 1999, the Committee on Conferences considered the participation of observers under item 5 of the provisional agenda for the organizational session for 1999, entitled "Other business". |
На своем организационном заседании 21 апреля 1999 года Комитет по конференциям рассмотрел вопрос об участии наблюдателей в рамках пункта 5 предварительной повестки дня организационной сессии 1999 года, озаглавленного "Прочие вопросы". |
The item shall not be closed but shall remain open to enable further discussion as necessary during the year, bearing in mind, inter alia, additional reports as and when necessary. |
Обсуждение этого пункта не будет закрываться: вопрос будет оставаться открытым, с тем чтобы можно было проводить по мере необходимости дальнейшее обсуждение в течение года с учетом, в частности, дополнительных докладов, когда они будут необходимы. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to address, in his report to the General Assembly, the issue of responsibility for procurement operations in the Department of Peacekeeping Operations, as recommended by the Group of Experts (ibid., item 3b). |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть в своем докладе Генеральной Ассамблее вопрос об ответственности за закупочные операции в рамках Департамента операций по поддержанию мира, как это рекомендовано Группой экспертов. |
As the item already appeared on the programme of work of ICSC, the Commission agreed that it would undertake such an update and would do so in collaboration with the Consultative Committee on Administrative Questions, which, it noted, had also decided to review the standards. |
Поскольку этот вопрос уже фигурировал в программе работы КМГС, Комиссия приняла решение подготовить такой обновленный вариант и сделать это в сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным вопросам, который, как она отметила, также принял решение провести обзор стандартов. |
Mr. Khan (Department of Economic and Social Affairs) said that the item concerning renewal of the dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership had been under consideration for four years before the high-level dialogue of 17 and 18 September. |
Г-н ХАН (Департамент по экономическим и социальным вопросам) говорит, что до состоявшегося 17 и 18 сентября диалога на высшем уровне вопрос об оживлении диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства рассматривался на протяжении четырех лет. |
Second: No item should be deleted from the matters of which the Security Council is seized without prior consultations with and the consent of |
Ни один вопрос не следует исключать из перечня вопросов, которые рассматриваются Советом Безопасности, до проведения предварительных консультаций с заинтересованной страной или странами и без их согласия. |
If the General Assembly is to consider that technical legal item, it should do so in the Legal Committee, as it has for the past 15 years. |
Если Генеральная Ассамблея считает необходимым рассмотреть этот технический юридический вопрос, то это нужно делать в Юридическом комитете, как это имело место в течение последних 15 лет. |
At each of these meetings, there was an item on the agenda which permitted the Bureau to consider how relations between official statisticians, academic statisticians and non-governmental organizations could be improved. |
В повестке дня каждого из этих заседаний был вопрос, который позволил Бюро рассмотреть возможные методы улучшения отношений между официальными статистическими учреждениями, научно-исследовательскими статистическими учреждениями и неправительственными организациями. |
Even though the Committee had decided to consider the item on JIU every second year, the Unit was still required to prepare a report every year. |
Несмотря на то, что Комитет постановил рассматривать вопрос о деятельности ОИГ один раз в два года, Группа по-прежнему обязана осуществлять подготовку доклада на ежегодной основе. |
At its 3rd, 4th and 6th meetings on 28 and 29 February, and 4 March, respectively, the SBSTA considered the item on elements of the second compilation and synthesis report. |
На своих 3-м, 4-м и 6-м заседаниях, состоявшихся 28 и 29 февраля и 4 марта, соответственно, ВОКНТА рассмотрел вопрос, касающийся элементов второго доклада о компиляции и обобщении. |
But we are told that APLs are a "small item" and that nuclear weapons have the potential - the potential - to kill. |
И вот нам говорят, что ППНМ - "мелкий вопрос" и что ядерное оружие обладает смертоносным потенциалом, я подчеркиваю, - потенциалом. |
Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation did not intend to take the floor because we are of the opinion that an item such as this one on the culture of peace would be an issue that is so delicate that every delegation would give it priority. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Моя делегация не намеревалась выступать с заявлением, поскольку, по нашему мнению, такой, вопрос как культура мира, является столь деликатным, что каждая делегация считает его приоритетным. |
In addition, the EC was preparing a strategy paper on Mediterranean transport, which would also deal with the item under consideration, a copy of which would be available by January/February 1998. |
Кроме того, ЕК разрабатывает стратегический документ по вопросам транспорта в Средиземноморье, в котором также будет затронут рассматриваемый вопрос и экземпляр которого можно будет получить в январе/феврале 1998 года. |
Mr. SHAHI said that the question of Bosnia and Herzegovina had always come under item 3 and he himself would prefer to continue to deal with it as an urgent matter. |
Г-н ШАХИ отмечает, что вопрос о Боснии и Герцеговине всегда фигурировал в пункте 3 и что лично он предпочел бы и далее рассматривать этот вопрос в качестве неотложного. |
Mr. BANTON, observing that it was not the first time a delegation from Bosnia and Herzegovina had met the Committee, said that the Committee should be consistent and treat the matter, as in 1996, under item 3. |
Г-н БЕНТОН, отмечая, что делегация Боснии и Герцеговины не в первый раз встречается с членами Комитета, говорит, что Комитету следует быть последовательным в своих действиях и рассмотреть данный вопрос, как и в 1996 году, в рамках пункта 3. |
Not only is the matter a standing item on the agenda of the Conference of the Parties, but one of the key organs of the CBD, the financial mechanism, is operated by another institution, the Global Environment Facility. |
Помимо того, что этот вопрос является одним из постоянных пунктов повестки дня совещаний Конференций Сторон, один из ключевых органов Конвенции о биологическом разнообразии, финансовый механизм, функционирует под контролем другого учреждения - Глобального экологического фонда. |
Thus, the inclusion of a particular item on the list does not imply that consensus was reached by the working group on whether it should be elaborated on further, or on the manner in which it should be dealt with. |
Поэтому включение конкретного вопроса в перечень отнюдь не означает, что рабочей группой был достигнут консенсус в отношении того, следует ли этот вопрос подробно рассмотреть в будущем, или того, каким образом его следует рассматривать. |
He proposed to amend the agenda of the session to include the item "Date of the next session and the issue of election of officers of the Commission". |
Он предложил внести в повестку дня сессии поправку, включив туда пункт "Дата проведения следующей сессии и вопрос о выборах должностных лиц Комиссии". |