ad hoc item requiring consideration of amendments to the Pension Fund's regulations as of 31 December 2013. |
В него включен также специальный вопрос о необходимости рассмотрения поправок к положениям Пенсионного фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
Her delegation had noted with concern intentions to impose a manipulated concept of the rule of law and establish a follow-up mechanism independent of the Sixth Committee; it rejected any attempt to politicize the item on the pretext that it was a cross-cutting issue. |
Делегация Кубы с обеспокоенностью отмечает намерения по навязыванию манипулятивной концепции верховенства права и учреждению механизма наблюдения за выполнением решений, независимого от Шестого комитета; она отвергает любые попытки политизировать вопрос под предлогом того, что он является сквозным. |
The Chair recalled that the Committee had last considered the item on assistance in mine action at the sixty-sixth session of the General Assembly, which had adopted resolution 66/69 in consequence. |
Председатель напоминает, что Комитет последний раз рассматривал вопрос о помощи в деятельности, связанной с разминированием, на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, которая приняла по итогам рассмотрения резолюцию 66/69. |
The meeting agenda included an item on seeking a harmonized approach and general solutions for sustainable extrabudgetary financing of the MEAs, as requested by the Conference of the Parties at its seventh meeting. |
В повестке дня этого совещания фигурировал вопрос о поиске согласованного подхода и общих решений для устойчивого внебюджетного финансирования МПС, как об этом просила Конференция Сторон на своем седьмом совещании. |
In this respect, the group was mindful that mechanisms for joint promotion of the implementation of the guidelines were also an item for consideration by the Joint Working Group. |
В этой связи группа не упускала из виду, что Совместной рабочей группе предстоит также рассмотреть вопрос о механизмах содействия на совместной основе осуществлению руководящих принципов. |
His second item was a proposal: that, as from the forthcoming August session, the Committee should, at least on a trial basis, revert to its former practice of holding the discussion on concluding observations in closed meetings. |
Его второй вопрос заключается в следующем: начиная с предстоящей сессии в августе месяце Комитет должен по крайней мере на опытной основе вернуться к своей бывшей практике проведения обсуждений по заключительным замечаниям на закрытых заседаниях. |
The Working Party agreed to keep the item of security on its agenda and invited Governments and international organizations concerned to keep it informed of the measures considered or undertaken by them in this regard. |
Рабочая группа решила сохранить вопрос о безопасности в своей повестке дня и обратилась к заинтересованным правительствам и международным организациям с просьбой и впредь информировать ее о рассматриваемых или принимаемых мерах в этой связи. |
Following an exchange of views, there was no agreement in the meeting, and the item was withdrawn on the understanding that it could be included in the agenda for future meetings. |
После обмена мнениями участники совещания не смогли придти к согласию, и данный вопрос был снят с рассмотрения при том понимании, что он может быть включен в повестку дня будущих совещаний. |
Introducing the item, the Co-Chair called upon the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela to present its proposed draft decision to have 2007 declared "International Year of the Ozone Layer". |
Внося на рассмотрение данный вопрос, Сопредседатель предложил представителю Боливарианской Республики Венесуэлы представить предлагаемый им проект решения об объявлении 2007 года "Международным годом озонового слоя". |
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. |
В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву. |
The view was expressed that more extensive use of plenary meetings for discussing matters relating to the item on the long-term sustainability of outer space activities should be sought and considered by the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует изучить и рассмотреть вопрос о более широком использовании пленарных заседаний для обсуждения вопросов, связанных с пунктом, посвященным долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
Bureau members requested that the secretariat reflects this matter on the agenda for the seventy-fourth session under the item on "Election of the Bureau". |
Члены Бюро просили секретариат отразить этот вопрос в повестке дня семьдесят четвертой сессии в рамках пункта "Выборы членов Бюро". |
The Task Force would include emission factors for solid fuel as an item in the workplan that did not have secured funding; |
Целевая группа включит вопрос о факторах выбросов для твердого топлива в качестве одного из пунктов в свой план работы, который не имеет гарантированного финансирования; |
Enrico Martino noted the issue of the application of article 8 to cruise shipping as a possible item for discussion at that tenth session and offered to provide a paper on the subject. |
Энрико Мартино отметил, что вопрос о применении статьи 8 к морским круизным перевозкам является одним из возможных пунктов для обсуждения на этой десятой сессии, и предложил подготовить документ по этой теме. |
The Committee agreed that the Secretariat should coordinate with delegations on the rescheduling of statements under that item to a later meeting so as to allow sufficient time for other agenda items to be considered as planned. |
Комитет решил, что Секретариату следует согласовывать с делегациями вопрос о переносе выступлений по этому пункту на одно из последующих заседаний, чтобы оставалось достаточно времени на запланированное рассмотрение других пунктов повестки дня. |
Under item 9, "Other business", it is suggested that the Commission discuss the topical issue of the follow-up process to the Millennium Declaration and the role of investment, technology and enterprise competitiveness in that regard. |
В рамках пункта 9 "Прочие вопросы" Комиссии предлагается обсудить актуальный вопрос о процессе осуществления деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия и роль инвестиций, технологии и конкурентоспособности предприятий в этой связи. |
Recalling the related decisions of the COMCEC which have the subject on its agenda as a permanent item; |
ссылаясь на соответствующие решения КОМСЕК, для которого этот вопрос является постоянным пунктом повестки дня; |
Concerning item 10 (f), appointment of an external auditor, the Committee was informed that the three candidatures remained valid and that the matter would be referred to plenary with the expectation of voting. |
По пункту 10(f), касающемуся назначения Внешнего ревизора, Комитет был информирован о том, что по-прежнему существует три кандидатуры и что этот вопрос будет вынесен на рассмотрение пленарного заседания в целях проведения голосования. |
Last year there was a proposal from one of the delegations here relating to an expert group on PAROS, for which definitions could be an appropriate item. |
В прошлом году от одной из здешних делегаций поступило предложение насчет экспертной группы по ПГВКП, для которой подходящим пунктом мог бы стать вопрос об определениях. |
However, those organizations now supported terminating the working group and moving the consideration of the issue to a sub-item of item 4 of the Sub-Commission's agenda. |
Однако эти организации в настоящее время высказываются за прекращение деятельности рабочей группы и за то, чтобы рассматривать этот вопрос в рамках одного из подпунктов пункта 4 повестки дня Подкомиссии. |
However, the powers that be, which are interested in maintaining the status quo, did not allow the General Assembly to consider the item seriously until the forty-seventh session, in 1992. |
Вместе с тем, сильные мира сего, заинтересованные в сохранении статус-кво, не позволили Генеральной Ассамблее серьезно рассматривать этот вопрос вплоть до сорок седьмой сессии в 1992 году. |
This new item closes a gap in the agenda of the Assembly, which was rather surprising, given the importance that Member States and the Secretary-General have placed on this topic in the past. |
Этот новый вопрос заполняет пробел в повестке дня Ассамблеи, который явился довольно неожиданным, учитывая то большое значение, которое государства-члены и Генеральный секретарь придавали этому вопросу в прошлом. |
The item on measures to eliminate international terrorism has been deliberated by the General Assembly for quite some years, but this year it has become more special and urgent than ever before. |
Вопрос о мерах по ликвидации международного терроризма обсуждается Генеральной Ассамблеей уже много лет, но в этом году он как никогда приобрел особую значимость и актуальность. |
Since the twenty-seventh session of the General Assembly, in 1972, the item on measures to eliminate international terrorism has constantly, but timidly, been on our Organization's agenda. |
Вопрос о мерах по ликвидации международного терроризма неизменно, но с осторожностью, сохраняется в повестке дня нашей Организации с двадцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, то есть с 1972 года. |
The only item on the agenda is, of course, the authorization of the sale of Pied Piper to the current high bidder. |
Единственный вопрос на повестке дня - авторизация продажи "Крысолова" покупателю с наибольшим предложением. |