In rationalizing the agendas of the Main Committees, consideration could also be given to the advisability of moving the item "Effects of atomic radiation" from the Fourth to the Second Committee. |
В контексте рационализации повесток дня главных комитетов можно было бы рассмотреть и вопрос о целесообразности передачи пункта "Действие атомной радиации" из Четвертого комитета во Второй. |
His delegation attached high priority to item 138, and he wished to know why the report regarding transparency in the use of the support account and the document on effective planning of peace-keeping operations had still not been issued. |
Его делегация придает большое значение пункту 138, и его интересует вопрос о том, почему до сих пор не изданы доклад о транспарентности в использовании вспомогательного счета и документ об эффективном планировании операций по поддержанию мира. |
The current title of item 89 therefore was meaningless, since it would seem to suggest that the environment was a question distinct from sustainable development, whereas in reality it was one of its components. |
Поэтому настоящее название пункта 89 лишено смысла, поскольку может показаться, что окружающая среда представляет собой вопрос, не связанный с устойчивым развитием, в то время как в действительности это один из его компонентов. |
The European Union was convinced that special attention should be paid to demand reduction and therefore welcomed the decision of the Commission on Narcotic Drugs to take the matter up as a separate item. |
Европейский совет убежден, что особое внимание необходимо уделить сокращению спроса, и поэтому он одобряет решение Комиссии по наркотическим средствам рассмотреть этот вопрос отдельно. |
Thus, in order to ensure effective system-wide follow-up to the Rio Summit, ACC, in addition to setting up the Inter-agency Committee on Sustainable Development, has kept the matter as a standing item on its own agenda. |
Так, в целях обеспечения эффективных общесистемных последующих действий по итогам Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, АКК, создав Межправительственный комитет по устойчивому развитию, продолжал рассматривать этот вопрос в качестве постоянного пункта своей собственной повестки дня. |
The General Assembly welcomed the request made by the Ibero-American Conference and decided that the new item should remain on the provisional agenda of its forty-eighth session; |
Генеральная Ассамблея позитивно отнеслась к просьбе Иберо-американской встречи и приняла решение оставить этот новый вопрос в предварительной повестке дня сорок восьмой сессии; |
In that regard, the Commission noted that it would be reviewing various aspects of Professional remuneration in 1994 and that it could re-examine the item in that context. |
В этой связи Комиссия отметила, что в 1994 году она будет рассматривать различные аспекты вознаграждения сотрудников категории специалистов и что в этом контексте она могла бы вновь изучить данный вопрос. |
Mr. SHAMBOS (Cyprus): An item on the return or restitution of cultural property to the countries of origin was first considered by the General Assembly in 1972, but the theft and removal of objects of cultural and archaeological significance have a much longer history. |
Г-н ШАМБОС (Кипр) (говорит по-английски): Вопрос о возвращении или реституции культурных ценностей странам их происхождения впервые был рассмотрен Генеральной Ассамблеей в 1972 году, однако кража и вывоз предметов культурного и археологического значения имеют значительно более давнюю историю. |
However, the withdrawal from Lithuania of the last Russian combat unit on 31 August 1993 has been a positive development since the General Assembly considered the item last year. |
Однако вывод 31 августа 1993 года из Литвы последнего российского боевого подразделения стал одним из позитивных событий, произошедших с тех пор, как Генеральная Ассамблея рассматривала данный вопрос в прошлом году. |
The recent positive developments on the withdrawal of the Russian troops from the Baltic countries, an item which is to be debated at the current session of the General Assembly, could serve as a useful precedent. |
Недавние позитивные события в связи с выводом российских войск из прибалтийских стран - вопрос, который будет обсуждаться на текущей сессии Генеральной Ассамблеи - могли бы послужить полезным прецедентом. |
As stated in the explanatory memorandum annexed to the request to include the present item in our agenda, the creation of a permanent institutional relationship between the Permanent Court of Arbitration and the United Nations will enable both organizations to strengthen existing ties. |
Как отмечается в поясняющем меморандуме, приложенном к просьбе включить этот вопрос в нашу повестку дня, установление постоянных институциональных отношений между Постоянной Палатой Третейского Суда и Организацией Объединенных Наций позволят обеим организациям укрепить существующие связи. |
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. |
Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес. |
He noted that the Committee was still awaiting issuance of the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on recruitment and promotion, and asked whether the Chairman intended to keep the item open. |
Он отмечает, что Комитет ожидает выхода доклада Объединенной инспекционной группы (ОИГ) о наборе персонала и продвижении по службе, и интересуется, намеревается ли Председатель оставить этот вопрос открытым. |
The Group of 77 and China welcome the Bureau's decision to allocate this important item to the plenary, since it concerns the follow-up to the World Summit for Social Development, held in Copenhagen. |
Группа 77 и Китай приветствуют решение Президиума представить данный важный вопрос для рассмотрения на пленарном заседании, поскольку он касается последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене. |
The Committee noted the suggestion made in the report of the Secretary-General to include an energy item in the agenda of the Inter-agency Committee on Sustainable Development. |
Комитет отметил содержащееся в докладе Генерального секретаря предложение включить вопрос, касающийся энергетики, в повестку дня Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию. |
A central theme in governance constitutes the third item and refers to the need for state reform and the guarantees that should be offered to citizens affected by the privatization process; here, UNDP provides services to facilitate equal opportunities in health and education. |
Третье место занимает вопрос, стоящий в центре проблем государственного управления: он касается необходимости проведения государственной реформы и создания гарантий тем гражданам, на которых сказывается процесс приватизации; здесь ПРООН предлагает свои услуги, содействуя в создании равных возможностей в плане здравоохранения и образования. |
The Republic of Croatia welcomes the initiative of the European Community to include the topic "Assistance in mine clearance" as a new item on the agenda of the General Assembly. |
Республика Хорватия приветствует инициативу Европейского сообщества включить вопрос "Помощь в разминировании" в качестве нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
Another important issue was the prohibition of attacks against nuclear facilities, which could have disastrous consequences, and should be discussed as a separate item on a revised agenda of the Conference on Disarmament. |
Еще одним важным вопросом является вопрос о запрещении нападений на ядерные установки, которые чреваты катастрофическими последствиями; этот вопрос следует рассматривать в рамках пересмотренной повестки дня Конференции по разоружению в качестве отдельного пункта. |
My delegation wishes to congratulate Belgium and the European Community, the original sponsors of this important and timely item, for bringing it to the attention of the General Assembly. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить Бельгию и Европейское сообщество как первоначальных авторов этого важного и актуального пункта повестки дня за то, что они обратили внимание Генеральной Ассамблеи на этот вопрос. |
Consideration should be given to reorganizing the Sixth Committee's agenda so as to give the item the priority it deserved: two weeks could then be devoted to the draft articles at the start of the next session, in September 1997. |
Следует рассмотреть вопрос о реорганизации повестки дня Шестого комитета, с тем чтобы уделить этому пункту то первоочередное внимание, которое он заслуживает: в начале следующей сессии в сентябре 1997 года можно было бы выделить две недели для рассмотрения проектов статей. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) asked whether it was intended to place the item under consideration on the provisional agenda of the General Assembly's fifty-second session. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) задает вопрос, существует ли намерение включить рассматриваемый пункт в предварительную повестку дня пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
On the second point, his delegation continued to believe that the item under discussion should be a point of departure for the exchange of ideas and information on the legal aspects of space benefits. |
По второму вопросу его делегация продолжает считать, что обсуждаемый вопрос должен быть отправной точкой для обмена мнениями и информацией о юридических аспектах выгод использования космического пространства. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that, since the Committee had decided to begin hearing petitioners under the various agenda items, including the item on the so-called Western Sahara, it was essential to raise the question of documentation. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) отмечает, что, поскольку было решено приступить к заслушанию петиционеров по различным пунктам повестки дня, в том числе по пункту о так называемой Западной Сахаре, он считает необходимым поднять вопрос о документации. |
Mr. CARVALHO (Brazil) said that he shared the concerns of Mexico, Cuba and Uganda about how to organize the Committee's deliberations on the item in question. |
Г-н КАРВАЛЬЮ (Бразилия) говорит, что его тоже, как и Мексику, Кубу и Уганду, волнует вопрос о том, как организовать обсуждение пункта, о котором идет речь, в Комитете. |
I cannot conclude my statement without mentioning the question of the Comorian island of Mayotte, which is on the fifty-first session's agenda as a separate item. |
Я не могу закончить свое выступление, не упомянув вопрос о коморском острове Майотта, который включен в повестку дня пятьдесят первой сессии в качестве отдельного пункта. |